Miłosz Biedrzycki

1967 – , Polonia

Trad. Manel Bellmunt Serrano

*** El frío

 El frío era tal que los árboles gritaban
las estrellas se apagaban en acompasados
intervalos de tiempo y se precipitaban
con el delicado tintineo
de un vaso golpeado con un cuchillo
también busco el silencio
pero el mero callar
seguramente no bastará

Fotografías de Masao Yamamoto

*** Mróz

Mróz był taki, że drzewa krzyczały
gwiazdy w miarowych odstępach
czasu gasły i osuwały się w dół
z delikatnym brzękiem
trącanej nożem szklanki
też szukam ciszy
ale samo milczenie
pewnie nie wystarczy?

Deja un comentario

Related Post

Selva CasalSelva Casal

1927-2020, Uruguay hoy besaría Hoy besaría a la gente desconociday les pediría que vinieran a míporque sin ellos nada soyde sus ojos inocentes terriblesestá llena mi almaellos saben que nunca

Zbigniew HerbertZbigniew Herbert

1924-1998, Polonia ¡Felices fiestas, paz e ilusión (por muy modesta que sea)! Trad. Ada Trzeciakowska JARDÍN DE INVIERNO Como hojas se caían los párpados se corroían tiernas miradasbajo la tierra

Ewa LipskaEwa Lipska

1945 – , Polonia Variaciones de Geldberg El turismo es un cuerpo extraño para Geldberg. Sólo una vez al año viaja al desierto del Kalahari para hacer retroceder el reloj