1953 – , Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
***
Por qué no estás para mí. Por qué no veo
el rastro de Tu mano en la construcción tan inhumanamente
repleta de sentido de una brizna de hierba. Para mí
este canto del mirlo no es de nadie -no oigo tu oír-. No oigo
voz que traspase el bullicio del día. Y por la noche,
ahogado en su inmenso aliento, siento que todo surge
de mí: entre una ciega estrella y yo
transcurre un camino glacial del temor, mi medida
de lo infinito que concluirá conmigo. Más allá
no veo nada. No veo, porque creo poco
en que veo? A lo mejor es solo sed
de ver y que no hay nada más salvo aquella sed
que de golpe me traspasa en el bullicio del día, en la catedral
de hierba, bajo el ojo muerto de la estrella.


Fotogramas de Jauja de Lisandro Alonso
***
Dlaczego nie ma Cię dla mnie. Dlaczego nie widzę
śladu Twojej ręki w nieludzko sensownej konstrukcji
źdźbła trawy. Ten śpiew kosów jest dla mnie tylko
bezpański, nie słyszę Twojego słyszenia. Nie słyszę
głosu przeszywającego zgiełk dnia. I nocą
utopiony w jej ogromnym oddechu czuję, że wszystko
dzieje się ze mnie: pomiędzy mną a ślepą gwiazdą
przebiega mroźna droga trwogi, moja miara
nieskończoności, która skończy się ze mną. Dalej nic
nie widzę. Nie widzę, bo za mało wierzę,
że widzę? A może to jest tylko tym głodem
ujrzenia i nie ma nic oprócz tego głodu
przeszywającego nagle w zgiełku dnia, w katedrze
trawy, pod martwym okiem gwiazdy.
Magnífico….»no oigo tu oír»….el infinito se acaba en mí…es de una profundidad difícil de conseguir..de nuevo gracias, Ada.
Me gustaMe gusta