Kenneth Koch

1925-2002, EE.UU. (Escuela de Nueva York)

Trad. Silvia Galup y Aníbal Cristobo 

Perros ladrando en la nieve

¡Perros que ladran en la nieve! ¡El buen tiempo está llegando!
El buen tiempo está llegando para los perros que ladran en la nieve.
Un hombre sólo cambia despacio. Y el invierno aún no ha terminado.
Ladrad, perros, y llenad los valles
De blanco con vuestros horribles lamentos

Fotogramas de Nadie quiere la noche de Isabel Coixet

Tłum. Ada Trzeciakowska

Psy szczekające na śniegu

Psy szczekające na śniegu! Nadchodzi dobra pogoda!
Nadchodzi dobra pogoda dla psów szczekających na śniegu.
Człowiek zmienia się jedynie powoli. A zima jeszcze nie minęła.
Szczekajcie, psy i napełnijcie bieli
Doliny waszymi strasznymi żalami.

Barking dogs in the snow 

Barking dogs in the snow! Good weather is coming!
Good weather is coming to barking dogs in the snow.
A man changes only slowly. And winter is not yet past.
Bark, dogs, and fill the valleys
Of white with your awful laments.


Deja un comentario

Related Post

Mark StrandMark Strand

1934-2014, Estados Unidos / Canadá Recomiendo leer este poema junto con otro de A. Świrszczyńska Trad. Juan Carlos Galeano El matrimonio El viento viene de polos opuestos,viajando lentamente. Ella gira

Mark StrandMark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska sin título Aquel poema La Adorable que guardaste en el bolsillo,el que rezaba: «Pienso sin cesar en nosotros, los superhombres,cómo rodamos por el