1913-2000, Reino Unido (Gales)
Trad. Misael Ruiz Albarracín
Encorvados
La cabeza inclinada
sobre las entrañas,
sobre el manuscrito, sobre el
bloque, sobre las hileras
de nabos.
¿No levantan nunca la vista?
¿Qué les hace pensar
que arrodillarse
es rezar?
Se trata de andar erguidos
al sol.
¿Fue el peso de la mandíbula
lo que encorvó sus espaldas
y mantuvo su visión
por debajo de la línea del horizonte?
Tardaron dos millones de años
en enderezarlas,
pero siguen encorvados
sobre los mapas, los instrumentos,
la mesa de dibujo,
el ombligo matemático
que es el guiño de Dios.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Przygarbieni
Głowy pochylona
nad wnętrznościami,
nad rękopisem, nad
blokiem, nad rzędami
brukwi.
Nigdy nie podnoszą wzroku?
Dlaczego wydaje im się,
że klęcząc
modlą się?
Chodzi o to by stanąć prosto
w słońcu.
Czy to ciężar szczęki tak
przygiął ich plecy
i przytrzymuje ich wzrok
poniżej linii horyzontu?
Dwa miliony lat
prostowali się,
lecz nadal siedzą zgięci
nad wykresami, instrumentami,
stołem kreślarskim,
matematycznym pępkiem,
będącym mrugnięciem bożego oka.
Bent
Heads bowed
over the entrails,
over the manuscript, the
block, over the rows
of swedes.
Do they never look up?
Why should one think
that to be on one’s knees
is to pray?
The aim is to walk tall
in the sun.
Did the weight of the jaw
bend their backs,
keeping their vision
below the horizon?
Two million years
in straightening them
out, and they are still bent
over the charts, the instruments,
the drawing-board,
the mathematical navel
that is the wink of God.