1935-2009, Dinamarca
Trad. Francisco J. Uriz
[Me apoyo tiernamente en la noche]
Me apoyo tiernamente en la noche,
con ayuda de una balaustrada oxidada,
encuentro el camino de mi mejilla y mi hombro,
encuentro el camino de mi ternura:
hierro y carne.
El resto son banderas
que ondean silenciosas, interrogando fuera y dentro,
en el espacio de la noche, en el espacio del alma:
¿muerte?
pongo la mano sobre el rostro palpitante
de la noche
quito un poco de óxido de mi mejilla.



Obra de Cordelia Urueta (1908-1990, México)
Tłum. Ada Trzeciakowska
[Z CZUŁOŚCIĄ Wychylam się w noc]
Z czułością wychylam się w noc,
wspierając się o zardzewiałą balustradę,
odnajduję policzek i ramię,
odnajduję czułość:
żelazo i krew.
Cała reszta to sztandary,
trzepoczące cicho, wypytujące na zewnątrz i wewnątrz,
w czterech ścianach nocy, w czterech ścianach duszy:
śmierć?
kładę dłoń na wykrzywionym obliczu
nocy,
ścieram odrobinę rdzy z policzka.
[Læner mig ømt mod natten]
Læner mig ømt mod natten,
ved hjælp af et rustent gelænder,
finder jeg frem til min kind og min skulder,
finder jeg frem til min ømhed:
jern og kød.
Resten er faner
tyst blafrende, spørgende ude og inde,
i nattens rum, i sindets rum:
død?
Iægger min hånd over nattens
skævende ansigt.
piller lidt rust af min kind.
El óxido de la mejilla, una metáfora contundente!!!! me gustó…gracias porque aunque no tengo demasiado tiempo para leer poesía en estos momentos, voy anotando autores/as que me remueven el alma….gracias Ada!!!!!! y la pintura fantástica
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es una escritora fascinante, eterna candidata al Premio Nobel, profesora de matemáticas. Escribía poesía que tendía a lo experimental en la búsqueda de una forma capaz de reflejar la experiencia del ser y estar (en) el mundo total. Iré subiendo fragmentos de «Alfabeto» que sigue en la estructura la secuencia numérica de Fibonacci, un texto sobrecogedor e de efecto hipnotizante. Me ha dejado herida. Muchas gracias, Ana!
Me gustaLe gusta a 1 persona
No he leído más que lo que tú has colgado, pero la referencia a esa metáfora creo que expresa lo mismo que te ha pasado a ti, es de las poetas que lees y se te filtran hasta el tuétano…..gracias, lástima que no podré leer nunca ni la cuarta parte de las que me voy anotando….el tiempo es limitado y la resistencia intelectual también….pero me resulta un regalo poder leer aunque sean poemas aislados de escritoras y escritores que desconozco y que como veo la sensibilidad al respecto de las dos es similar…
Me gustaLe gusta a 1 persona