ADA LÍRICA Denise Levertov Denise Levertov

Denise Levertov

1923-1997, Inglaterra/Estados Unidos

Trad. Ada Trzeciakowska

Comienza el día

Una ardilla decapitada, algo de sangre
Manando del cuello
Irregularmente mordido,

yace en la hierba rociada con la lluvia
cerca del cobertizo.
Junto a la entrada

Los primeros lirios
se han abierto al alba,
etéreos, su tono malva

casi de gris transparente,
sus venas oscuras
de azul-moretón.

Tłum. Czesław Miłosz

Zaczyna się dzień

Wiewiórka bez głowy, trochę krwi
sączy się z nierówno
urwanej szyi,

leży na zroszonej
deszczem trawie koło drzwi drewutni.
Obok podjazdu

pierwsze irysy
otworzy się o świcie,
eteryczne, ich fiołkowa różowość

prawie przezroczyście szara,
ich żyły, ciemne,
siniakowo niebieskie.

Laura Makabresku

A Day Begins

A headless squirrel, some blood
oozing from the unevenly
chewed-off neck

lies in rainsweet grass
near the woodshed door.
Down the driveway

the first irises
have opened since dawn,
ethereal, their mauve

almost a transparent gray,
their dark veins
bruise-blue.

Deja un comentario

Related Post

Denise LevertovDenise Levertov

1923-1997, Inglaterra/Estados Unidos Mente titileante No, Señor, no eres tú,soy yo la que está ausente.Al principio,creer era una dicha que mantuve en secreto, escabulléndome solaen lugares sagrados:una mirada furtiva, y

Denise LevertovDenise Levertov

1923-1997, Inglaterra/Estados Unidos Trad. Cynthia Mansfield Los golpeadores Un hombre sentado junto a la camade una mujer a quien golpeó,cura sus heridas,suavemente palpa los moretones.La sangre forma un charco a

Denise LevertovDenise Levertov

1923-1997, Inglaterra/Estados Unidos Conversación en la oscuridad Vivimos en historia, dice uno.Somos moscas sobre el pellejo de Leviatán, dice otro. Sea como sea, dice uno,miedos y pérdidas. Y entre las