1923-1997, Inglaterra/Estados Unidos
Trad. Ada Trzeciakowska
Comienza el día
Una ardilla decapitada, algo de sangre
Manando del cuello
Irregularmente mordido,
yace en la hierba rociada con la lluvia
cerca del cobertizo.
Junto a la entrada
Los primeros lirios
se han abierto al alba,
etéreos, su tono malva
casi de gris transparente,
sus venas oscuras
de azul-moretón.
Tłum. Czesław Miłosz
Zaczyna się dzień
Wiewiórka bez głowy, trochę krwi
sączy się z nierówno
urwanej szyi,
leży na zroszonej
deszczem trawie koło drzwi drewutni.
Obok podjazdu
pierwsze irysy
otworzy się o świcie,
eteryczne, ich fiołkowa różowość
prawie przezroczyście szara,
ich żyły, ciemne,
siniakowo niebieskie.
A Day Begins
A headless squirrel, some blood
oozing from the unevenly
chewed-off neck
lies in rainsweet grass
near the woodshed door.
Down the driveway
the first irises
have opened since dawn,
ethereal, their mauve
almost a transparent gray,
their dark veins
bruise-blue.