1923-1997, Inglaterra/Estados Unidos
Trad. desconocido
La lluvia de cinco días
La ropa puesta a secar que cuelga del limonero
en medio de la lluvia
y el pasto largo y grueso.
Secuencia interrumpida, tensión
de luz solar naranja-agria
deshilachada.
Una lluvia tan tenue
finos jirones
que cuelgan sobre las hojas rígidas.
¡Vuélvete escarlata! Arranca los limones verdes
del árbol! Yo no quiero
olvidar quién soy, qué ardió en mí,
y colgar flácida y limpia, un vestido vacío…
Tłum. Ada Trzeciakowska
Pięciodniowy deszcz
Pranie zwisające z cytryny
na deszczu
i trawa wysoka i szorstka.
Sekwencja przerwana, napięcie
promieni słonecznych zerwane.
Tylko lekki deszczyk
cienkie szmatki
zwisają nad sztywnymi liśćmi.
Ubierz się w szkarłat! Zerwij zielone cytryny
z drzewa! Nie chcę
zapomnieć kim jestem, co płonęło we mnie
i wisieć zwiotczała i czysta, jak ta pusta sukienka…
1.Francesca Woodman 2. José Vicente Morcillo Morcillo 3. Rene Groeble 4. Norman Parkinson 5. Marit Beer
The Five-Day Rain
The washing hanging from the lemon tree
in the rain
and the grass long and coarse.
Sequence broken, tension
of sunlight broken.
So light a rain
fine shreds
pending above the rigid leaves.
Wear scarlet! Tear the green lemons
off the tree! I don’t want
to forget who I am, what has burned in me
and hang limp and clean, an empty dress —