1941- 1 de octubre de 2020, Irlanda del Norte
Trad. Ada Trzeciakowska
Hojas
Prisioneros de elección infinita
Han levantado su casa
En el campo junto al bosque
Y están en paz.
Es otoño, y las hojas muertas
De camino al río
Dan golpes como pájaros en la ventana
O hacen señales en la carretera.
En algún lugar existe el más allá
De hojas muertas
Un estadio repleto de
crujido y susurro infinito.
En algún lugar en el cielo
De futuros perdidos
Las vidas que pudimos haber vivido
Han encontrado su propia culminación.
Tłum. Piotr Sommer
Liście
Więźniowie nieskończonego wyboru
Wybudowali sobie dom
W polu pod lasem
I żyją w pokoju.
Jest jesień, i martwe liście
W drodze do rzeki
Pukają do okien jak ptaki
Lub odbijają się na drodze.
Jest gdzieś przyszłe życie
Martwych liści,
Stadion wypełniony wiecznym
Szelestem i poszeptem.
Gdzieś w niebie
Straconych przyszłości
Te życia, które mogliśmy przeżyć
Znalazły swe własne spełnienie.

Foto propia
Leaves
The prisoners of infinite choice
Have built their house
In a field below the wood
And are at peace.
It is autumn, and dead leaves
On their way to the river
Scratch like birds at the windows
Or tick on the road.
Somewhere there is an afterlife
Of dead leaves,
A stadium filled with infinite
Rustling and sighing.
Somewhere in the heaven
Of lost futures
The lives we might have lived
Have found their own fulfillment.