1914-1965, EE.UU.
Trad. Raúl Racedo
La muerte del artillero de la cúpula blindada
Desde el sueño de mi madre caí en el Estado,
y me encorvé en su vientre
hasta que mi mojada piel se heló.
A seis millas de tierra, separado
de su sueño de vida,
me desperté ante una negra barrera antiaérea
y la pesadilla de los caza.
Cuando morí me lavaron de la torreta
con una manguera.
Tłum. Michał Sprusiński
Śmierć strzelca z wieżyczki bombowca
Wprost ze snu matki wpadłem w Państwo; w jego brzuchu
Kuliłem się, aż mokrą sierść oszklił mi całkiem
Lód. Sześć mil ponad ziemią, śnionym przez nią życiem,
Zbudził mnie czernią ostrzał i koszmar myśliwców.
Po śmierci wypłukali mnie z wieżyczki szlauchem.
Fotograma de la maravillosa A vida y muerte (1946) de Michael Powell y Emeric Pressburger
The death of the ball turret gunner
From my mother’s sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.
Reblogueó esto en elcultivoinorganico.
lleve a cabo varias traducciones de randal .
Entre ellas » la muerte del artillero.
Gracias por comentar, ya he actualizado la entrada.
gracias a vos .