1963 – , Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
***
Con el rostro entre las manos,
con la cabeza hacia la luz,
reconciliado susurro
SÍ Sí Sí Sí: Amor,
en el rincón del vagón
de un tren que avanza entre las brumas del valle.
Iba a haber de todo: elevaciones
mofa y muerte.
No hubo nada.
Nada justo estaba sucediendo,
empezaba a correr,
como la oscuridad -cedía
mediante la luz-.
Hay solo un instante así
a lo largo del día:
La eternidad perdura justo de esta manera.
Fotografías de René Groebli; Michal Lukasiewicz; Masao Yamamoto
***
Z twarzą w dłoniach,
z głowa w stronę światła,
pogodzony i wyszeptujący
Tak Tak Tak Tak: Miłość,
w samym kącie wagonu
pociągu sunącego zamgloną doliną.
Wszystko miało być: wyniesienia
szyderstwo i śmierć.
Nie było nic.
Nic właśnie działo się,
rozpoczynało biec,
jak mrok – ustępowało
światłem.
Jest tylko jeden taki
moment w ciągu dnia:
Wieczność w taki właśnie sposób trwa.