Russell Edson

1935-2014, EE.UU.

Trad. Jonio González

Ángeles

Tienen pocos usos. Sirven sobre todo como objeto de martirio.
A ningún gobierno le preocupa lo que haces con ellos.

Como pájaros, y sin embargo tan humanos…
Se aparean mirándose mutuamente por un instante.
Sus huevos son como caramelos de goma blancos.

A veces se dice de ellos que impulsan al hombre
 a hacer con su vida más de lo que esperaba.
Pero ¿qué es lo que tiene que hacer un hombre con su vida?

… Arden maravillosamente en una llama azul.

Su llanto es como el chirriar de un gozne diminuto.
Como el grito de un murciélago. Nadie lo oye.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Anioły

Nie mają wielu zastosowań. Służą jako przedmioty udręki.
Żadnego rządu nie obchodzi co z nimi zrobisz.

Są jak ptaki, a jednocześnie tak ludzkie…
W czasie godów spoglądają na siebie przez chwilę.
A ich jajka przypominają białe żelki.

Czasami mówi się, że inspirują ludzi
Do robienia czegoś więcej ze swoim życiem niż im dane.
Ale co oznacza dla ludzi zrobienie czegoś ze swoim życiem?

… Palą się przepięknie błękitnym płomieniem.

Ich wołanie jest jak zgrzyt małego zawiasu;
Pisk nietoperza. Nikt go nie słyszy.

Mariposas reparadas, colección de arte de Anne ten Donkelaar, inspirada en El taller de mariposas de Gioconda Belli

Angels

They have little use. They are best as objects of torment.
No government cares what you do with them.

Like birds, and yet so human…
They mate by briefly looking at the other.
Their eggs are like white jellybeans.

Sometimes they have been said to inspire a man
to do more with his life than he might have.
But what is there for a man to do with his life?

…They burn beautifully with a blue flame.

When they cry out it is like the screech of a tiny hinge;
the cry of a bat. No one hears it.

3 comentarios sobre «Russell Edson»

  1. Realmente admiro tu arduo y prolífico trabajo, Ada, además es bello. Muchas de las veces los traductores (y editores) son escultores, en este caso, de la poesía, porque bien el poeta se sacó de la manga varios versos, pero tanto el traductor y el editor se enfocan en embellecer lo que ya está hecho, así para que otras almas tengan una mejorada experiencia estética de la obra que se le da lectura.

    Sigue así, siempre 😊

Deja un comentario

Related Post

Mark StrandMark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Juan Carlos Postigo Ríos Poesía narrativa Ayer en el supermercado oí a un hombre y a una mujer discutiendo sobre la poesía narrativa. Ella dijo: