1963 – , Canadá/EE.UU.
Trad. Adam Gai
Ofrendas
A la noche le ofrecí una flor
y el cielo oscuro la aceptó
como tierra que acoge
la luz.
Al desierto le ofrecí una manzana
y las dunas la recibieron
como una boca que le habla
al viento.
A la instalación le ofrecí un árbol
y el museo lo plantó
como un hombre que ve
su lugar.
Al océano le ofrecí una semilla
y su cuerpo la disolvió
como tiempo que compone
una vida.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Dary
Nocy ofiarowałem kwiat
a ciemne niebo uznało go
jak ziemia. która ugaszcza
światło.
Pustyni ofiarowałem jabłko
a wydmy przyjęły je
Jak usta, które mówią
do wiatru.
Instalacji ofiarowałem drzewo
a muzeum zasadziło je
jak człowiek, który dostrzega
swoje miejsce.
Oceanowi ofiarowałem ziarno
a jego ciało rozpuściło je
jak czas, z którego składa się
życie.
Fotogramas: 1. Dieu sait quoi Jean-Daniel Pollet 2, Pina de Wim Wenders 3. Foto de Denise Grünstein
Offerings
To the night I offered a flower
and the dark sky accepted it
like earth, bedding
for light.
To the desert I offered an apple
and the dunes received it
like a mouth, speaking
for wind.
To the installation I offered a tree
and the museum planted it
like a man, viewing
his place.
To the ocean I offered a seed
and its body dissolved it
like time, composing
a life.