Howard Altmann

1963 – , Canadá/EE.UU.

Trad. Adam Gai

Ofrendas

A la noche le ofrecí una flor
y el cielo oscuro la aceptó
como tierra que acoge
la luz.

Al desierto le ofrecí una manzana
y las dunas la recibieron
como una boca que le habla
al viento.

A la instalación le ofrecí un árbol
y el museo lo plantó
como un hombre que ve
su lugar.

Al océano le ofrecí una semilla
y su cuerpo la disolvió
como tiempo que compone
una vida.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Dary

Nocy ofiarowałem kwiat
a ciemne niebo uznało go
jak ziemia. która ugaszcza
światło.

Pustyni ofiarowałem jabłko
a wydmy przyjęły je
Jak usta, które mówią
do wiatru.

Instalacji ofiarowałem drzewo
a muzeum zasadziło je
jak człowiek, który dostrzega
swoje miejsce.

Oceanowi ofiarowałem ziarno
a jego ciało rozpuściło je
jak czas, z którego składa się
życie.

Fotogramas: 1. Dieu sait quoi Jean-Daniel Pollet 2, Pina de Wim Wenders 3. Foto de Denise Grünstein

Offerings

To the night I offered a flower
and the dark sky accepted it
like earth, bedding
for light.

To the desert I offered an apple
and the dunes received it
like a mouth, speaking
for wind.

To the installation I offered a tree
and the museum planted it
like a man, viewing
his place.

To the ocean I offered a seed
and its body dissolved it
like time, composing
a life.

Deja un comentario

Related Post

Adrienne RichAdrienne Rich

1922-2012, EE.UU. Trad.  Juan Carlos Villavicencio Los árboles Los árboles del interior se mueven hacia el bosque,el bosque que estuvo vacío todos estos díasdonde ningún pájaro podía sentarseningún insecto esconderse,ningún

Charles SimicCharles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martin López-Vega HACIENDO EL CUERVO ¿Estás autorizado a hablaren nombre de los árboles desnudos?¿Eres capaz de explicarlo que pretende el vientocon la

Mark StrandMark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García 2. Ahora que el gran perro al que adoré durante añosSe ha convertido nada menos que en mí mismo, puedo mirar hacia