1978 – , Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
Instancia
De forma desigual palpita el río, se ha enrabiado
en la lluvia. El puente que quise atravesar contigo,
tembló. Brotes de grosella salvaje anuncian la llegada
del verano. Hay un lenguaje de la hierba e ilegible código de abandono.
El mundo sucede por sí solo, el conocimiento selecto
sobre él es inútil, por ejemplo
Cuando yaces en la oscuridad, en una cuarto sin ventanas,
Y sabes que el sueño no llegará, sin embargo, volverá aquel otro.
¿Tiene algún sentido, aunque solo sea una pepita? No sé salvar,
por eso canto o hago cosas sin mayor utilidad.
Calculo en cuántos dedos cabe tu cabello,
huelo las fotos, espero, pienso en lugares
donde pudimos habernos empezado. Me tumbaré a tu lado,
chiquillo, nos moriremos juntos.
Fotografías de Denise Grünstein (salvo la última)
Podanie
Nierówno pulsuje rzeka, rozsrożyła się
w deszczu. Most, którym chciałam się z tobą przeprawić,
zadrżał. Zawiązki agrestu zwiastują przyjście
lata. Jest język traw i nieczytelny kod odchodzenia.
Świat dzieje się samoistnie, wybiórcza wiedza
o nim jest nieprzydatna, na przykład
kiedy leżysz w ciemności, w pokoju bez okien,
i wiesz, że sen nie przyjdzie, lecz wróci tamten.
Jest w tym sens, choćby pestka? Nie umiem ocalać,
więc śpiewam, albo robię rzeczy bezużyteczne.
Liczę, w ilu palcach mieszczą się twoje włosy,
wącham zdjęcia, czekam, myślę o miejscach,
w których mogliśmy się zacząć. Położę się koło ciebie
chłopczyku, razem sobie umrzemy.