Luis Sáenz de la Calzada

1912-1994, España (León)

***

Detrás de esa pared,
donde el lagarto sube entre la hiedra
apretando en sus dientes el pálido, anillado
vientre del escorpión;
detrás de esa pared que oblicuo lame el sol, a hora precisa,
precisamente, cuando la mosca azul aire olfatea
para saber el sitio donde el caballo muere;
detrás de esa pared surcada de brillantes sendas de caracol;
detrás de esa pared, amor, duerme una niña blanca.

Fotogramas de La novia de Paula Ortiz

Tłum. Ada Trzeciakowska

***

Za tą ścianą,
gdzie jaszczurka pnie się wśród bluszczu
zaciskając zęby na bladym, pierścieniowatym
podbrzuszu skorpiona;
za tą ścianą ukośne liże słońce, w ścisłych godzinach,
ściśle, kiedy niebieska mucha wietrzy w powietrzu
by poznać miejsce, gdzie dogorywa koń;
za ta ścianą pooraną błyszczącymi ścieżkami ślimaków;
za tą ścianą, miła, śpi biała dziewczynka.

3 comentarios sobre “Luis Sáenz de la Calzada

    1. Buenas noches, Julio. Muchas gracias, intento crear espacios nuevos con capas de texto e imagen. Trabajo con film-ensayo, videopoesía. Algunos textos míos los puedes encontrar en la página del inicio como Ada Trzeciakowska. Prosa lírica, algún ensayo, reseñas y poemas y, sobre todo, videopoemas. Mi lengua materna es polaco, de ahí que sufra viendo cómo un texto que he escrito en una lengua se desmorona traducido al perder el ritmo y sonoridad. Otras veces la traducción evidencia las carencias y errores de naturaleza lógica. Por eso, como he decidido que éste sea un blog bilingüe, prefiero evitar traducirme, especialmente si no estoy satisfecha con el resultado. Un abrazo enorme

      Le gusta a 2 personas

      1. Buenos días, Ada,
        Si quienes escriben en lengua materna sufren, a veces, dolores de parto para llevar al papel (al archivo informático habrá que decir) lo que bulle en los recovecos de sus cerebros, mucho mayores han de ser los sudores cuando se trata de personas que, como Vd., tienen por lengua materna una tan distinta del castellano como es el polaco. Así que tranquila. El ritmo y la sonoridad se evaporan (parcialmente) siempre que hay traducción por medio.
        Me gustaría escuchar un poema de Bécquer en polaco.
        Un abrazo y le deseo un fructífero fin de semana. (En fórmulas de despedida largas sí escribo punto).

        Le gusta a 1 persona

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s