1921-2014, Polonia
1921-2014, Polonia
Tłum. Ada Trzeciakowska
Para la tala del árbol
En la esfera de copas
reina una agitación permanente
El árbol señalado
para la tala
con un marco blanco del exterminio
aún respiraba
ramas y ramitas
se agarraban a
las nubes que se alejaban flotando
Las hojas temblaban se marchitaban
presentían la muerte
Los árboles no llevan
una vida errante
en busca de comida
no pueden huir
de la sierra ni del hacha
En la esfera de copas
reina una agitación permanente
Talar un árbol es ejecutar
sin protocolo
una sierra mecánica
resoplando con el serrín
como un relámpago entra
en la corteza la carne la médula
cayó el árbol
alcanzado en el costado
aplastando con su peso muerto
las hierbas el césped
los tallos esbeltos claros
telarañas vibrantes
junto con el árbol
ejecutaron su sombra
transparente
ambigua
imagen
seña
que aparece
a la luz
de la luna del sol
Las raíces laboriosas
no presentían aún
la pérdida del tronco
ni la copa
lentamente llega
la aérea muerte del árbol
a su reino subterráneo
las raíces de los árboles vecinos
se tocan
se relacionan
se fusionan
los únicos seres vivientes y sintientes
junto con los hombres y animales
creados a la imagen
y semejanza de los dioses
Los árboles
no pueden ponerse al amparo de nosotros
Los niños paridos sin dolor en las clínicas
madurando
en las discotecas
desgarrados por la luz artificial
y ruido
con la mirada fijada en las pantallas
no hablan
con los árboles
Talados quemados
yacen uno junto a otro
envenenados muertos
los árboles de la infancia
verdean encima de nosotros
en mayo
arrojan las hojas sobre las tumbas
en noviembre
crecen dentro de nosotros
hasta la muerte
Cuadros del artista granadino Paco Pomet
NA ŚCIĘCIE DRZEWA
W strefie koron
panuje nieustanny niepokój
drzewo naznaczone
na ścięcie
białym znakiem zagłady
jeszcze oddychało
konary i gałęzie
wczepiały się
w odpływające chmury
liście drżały więdły
przeczuwały śmierć
Drzewa nie przenoszą się
z miejsca na miejsce
w poszukiwaniu pokarmu
nie mogą uciec
przed piłą i toporem
w strefie koron panuje
nieustanny niepokój
ścięcie drzewa to egzekucja
pozbawione ceremoniału
mechaniczna piła
mechaniczna piła
parskając trocinami
błyskawicznie wchodzi
w korę miąższ rdzeń
ugodzone w bok
runęło drzewo
gniotąc martwym ciężarem
trawy zioła
wiotkie jasne odziomki
drżące pajęczyny
razem z drzewem
stracono jego cień
przezroczysty
wieloznaczny
obraz
znak
pojawiający się
w świetle
słońca księżyca
Pracowite korzenie
nie przeczuwały jeszcze
utraty pnia
i korony
powoli dociera
nadziemna śmierć drzewa
do podziemnej krainy
korzenie sąsiednich drzew
dotykają się
wchodzą w związki ze sobą
zrastają się
jedynie obok ludzi i zwierząt
istoty żywe czujące
stworzone na obraz
i podobieństwo bogów
Drzewa
Nie mogą się ukryć przed nami
Dzieci rodzone
bezboleśnie w klinikach
dojrzewające
w dyskotekach
rozdzierane sztucznym światłem
i dźwiękiem
wpatrzone w ekran telewizora
nie rozmawiają
z drzewami
Ścięte spalone
leżące pokotem
zatrute martwe
drzewa dzieciństwa
zielenią się nad naszymi głowami
w maju
zrzucają liście na groby
w listopadzie
rosną w nas
do śmierci
Seguramente no tenga nada que ver, porque desconozco a la autor@, pero la primera parte del poema me ha remitido a los prisioneros en los campos de concentración nazis,….será un eco subjetivo, pero me ha puesto los pelos de punta….gracias Ada
Ana, te ha remitido justo adonde pretendía el autor que nos remitiera. Es un poeta excepcional, poeta ético, quien se consideraba antipoeta por la dureza del discurso que le tocó dar. Cito: “La II Guerra Mundial le persiguió hasta su muerte; como también la obligación de escribir sobre ella, según expresó en uno de sus poemas: “En casa una tarea / me aguardaba: / crear poesía después de Auschwitz”.
https://elpais.com/cultura/2014/05/11/actualidad/1399764946_913109.html
Lo leí por primera vez con 12 años y me acompaña toda la vida, hasta, creo, que influyó en mis preferencias y búsquedas en vida adulta.
Un gran abrazo!
Eres una mina para mí de descubrimiento de poetas enormes que desconozco. Eres de algún país como Eslovaquia, República Checa…o de origen, al menos…???
Ana, soy polaca, suspendida entre los dos países. Aquí está mi corazón, proyectos, amigos y allí mi familia, recuerdos, casa, raíces, mi lengua materna…. De allí la necesidad del blog bilingüe, la mayoría son traducciones mías. Me alegro de que sirvan de puente, como en el caso de Różewicz…
Un abrazo
Pues es envidiable tener acceso lingüístico a dos culuras diferentes. Por aquí obviamente, por la historia reciente del telón de acero, conocemos en general poco de poetas o incluso filósofos de allí. Salvo alguna excepción como Baumann que si no voy confundia era polaco, ZiZek esloveno,….y personalmente tú me estás abriendo la èrspectiva de muchas poetisas -curiosamente- de tu país de origen. Gracias