1907-1973, Inglaterra/EE.UU.
*Un análisis exhaustivo del poema
Trad. Ada Trzeciakowska
¿Progreso?
Arraigada, ciega
la Planta se complace enteramente
con lo Adyacente.
Movilizada, vidente,
La Bestia puede distinguir Aquí y Ahora
de Allí y Aún No.
Locuaz, ansioso,
Hombre puede imaginar Lo Ausente
y No-Existente.
Tłum. S. Barańczak
Postęp?
Wkorzeniona i niewidząca,
Roślina zadowala się w pełni
tym, co Bezpośrednio Przyległe.
Obdarzone ruchem i wzrokiem,
Zwierzę potrafi odróżnić
Tu od Tam i Już od Jeszcze Nie.
Gadatliwy i niespokojny,
człowiek umie sobie przedstawić
Nieobecne i Nieistniejące.
Cuadro de Guillermo Pérez Villalta «El agua oculta»
«(…) quería contar era cómo la realidad exterior penetra, a través de los sentidos, en tu mundo interior y cómo, a partir de ese material, vas fraguando el pensamiento. Dándole vueltas, llegué a la conclusión de que el mundo de nuestros pensamientos es bastante más denso y complejo que las percepciones que recibimos del exterior. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de la cabeza como contenedor de una especie de líquido amniótico, un líquido que no es sino una condensación del pensamiento, incluso de aquel pensamiento que ni dominas ni controlas: del subconsciente, de todo ese mundo freudiano, de todo ese mundo junquiano cuyos posos ni tú mismo conoces… Un líquido en el que está flotando tu modo de ser».
Progress?
Sessile, unseeing,
the Plant is wholly content
with Adjacent.
Mobilised, sighted,
the Beast can tell Here from There
and Now from Not-Yet.
Talkative, anxious,
Man can picture the Absent
and Non-Existent.