Raymond Carver

1938-1988, EE. UU.

Trad. Jaime Priede

Esta habitación

Esta habitación, por ejemplo:
¿es eso un coche sin conductor
que espera abajo?

              Promesas, promesas,
              no hacerlas
              por mi bien.

Recuerdo sombrillas,
una explanada junto al mar,
aquellas flores…

              ¿Debo quedarme siempre detrás,
              escuchando, fumando,
              tomando notas rápidas a distancia?

Enciendo un cigarrillo
y corro la cortina.
Hay un ruido en la calle
cada vez más tenue, más tenue.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Ten pokój

Ten pokój na przykład:
czy to puste auto
co czeka na dole?

              Obietnice, obietnice,
              nie składać żadnych
              dla mojego dobra.

Pamiętam parasole,
promenadę przy morzu,
i jeszcze te kwiaty…

              Zawsze muszę zostawać w tyle-
              słuchając, paląc,
              zapisując kolejne odległe rzeczy?

Zapalam papierosa
spuszczam rolety.
Hałas ulicy
dociera coraz słabszy, słabszy.

Cuadros de Alejandra Caballero (1972 -, Madrid)

This room

This room for instance:
is that an empty coach
that waits below?

              Promises, promises,
              tell them nothing
              for my sake.

I remember parasols,
an esplanade beside the sea,
yet these flowers…

              Must I ever remain behind –
              listening, smoking,
              scribbling down the next far thing?

I light a cigarette
and adjust the window shade.
There is a noise in the street
growing fainter, fainter.

Deja un comentario

Related Post

Adrienne RichAdrienne Rich

1922-2012, EE.UU. Trad.  Sandra Toro Cartografías del silencio 5. El silencio que deja al descubierto:En la Pasión de Juana de Dreyer la cara de Falconetti, el pelo rapado, una gran

Audre LordeAudre Lorde

1934-1992, Estados Unidos Poeta, mujer negra, feminista, lesbiana, enferma de cáncer, antirracista, profesora, luchadora en la época de las protestas, fascinante entrevista realizada por su amiga, Adrienne Rich aquí Trad.

Adrienne RichAdrienne Rich

1922-2012, EE.UU. Trad. A. Marcos Qué tiempos son éstos:   Hay un lugar entre dos hileras de árbolesdonde la hierba crece monte arribay el viejo camino revolucionario se deshace en