Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia / EE. UU

Trad. Marcela María Raggio

Miedo

El miedo pasa de un hombre a otro
Sin saberlo,
Como una hoja pasa su temblor
A otra.

De pronto todo el árbol está temblando
Y no hay señales del viento.

Tłum. Stanisław Barańczak

Strach

Strach przechodzi z człowieka na człowieka
Bezwiednie,
Jak dreszcz, co udziela się liściom
Od innych liści.

I naraz całe drzewo drży,
A nie ma ani śladu wiatru.

Mi videopoema, adaptación de Miedo de Charles Simic

Fear

Fear passes from man to man
Unknowing,
As one leaf passes its shudder
To another.

All at once the whole tree is trembling
And there is no sign of the wind.

Deja un comentario

Related Post

Philip LevinePhilip Levine

1928-2015, Estados Unidos Déjame empezar de nuevo Déjame empezar de nuevo como una motade polvo arrastrada por los vientos nocturnossoplando hacia el mar. Déjame empezaresta vez sabiendo que el mundo

Adrienne RichAdrienne Rich

1929-2012, EE. UU Trad. María Soledad Sánchez Gómez Instantáneas de una nuera (8-10) 8.«Todas morís a los quince», dijo Diderot,y se convirtió en parte en leyenda y convención.Sin embargo, ojos

Robert FrostRobert Frost

1874-1963, Estados Unidos El camino no elegido Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo, Y apenado por no poder tomar los dos Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve