1931-2015, Suecia
Trad. Francisco Serrano
Abril y silencio
La primavera desolada.
Una zanja de terciopelo negro
repta a mi lado
sin reflejarse.
Las únicas que brillan
son estas flores gualdas.
Mi sombra me lleva
como un violín
en su estuche negro.
Todo lo que quería decir
reluce inaccesible
como la plata
en casa del usurero.


Fotos propias
Tłum. Leonard Neuger
Kwiecień i cisza
Wiosna leży odłogiem.
Ten rów aksamitnie mroczny
pełznie tuż koło mnie
bez odblasków.
Jedyne co lśni
to żółte kwiaty.
Jestem niesiony w moim cieniu
jak skrzypce
w czarnym pudle.
Jedyne co chcę powiedzieć
błyska niedosiężnie
jak srebro
w lombardzie.
Transl. Robin Fulton
April and silence
Spring lies desolate.
The velvet-dark ditch
crawls by my side
without reflections.
The only thing that shines
is yellow flowers.
I am carried in my shadow
like a violin
in its black box.
The only thing I want to say
glitters out of reach
like the silver
in a pawnbroker’s.