1962 – , Alemania
*Poeta ha sido galardonado hoy con el Premio Internacional Zbigniew Herbert 2020
Trad. Daniel Bencomo con cambios míos
Bomba motora
Mira, esa enorme bomba en herrumbre
de hierro colado y como una horca
o como un raro poste tótem
entre las vías, como si hubiera
en ella un secreto
de alguna lluvia… de alguna muerte…
Con dulce hedor, en olas, me golpea el rostro
el griterío de escamas sangrantes
que viene de vagones abiertos.
La lluvia amaina donde me congelo.
Pienso en Tláloc, el dios de la lluvia,
dios del agua en el antiguo México –
No estoy hambriento, lo sé,
aquí los andenes están callados.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Pompa kolejowa
Zobacz tę dużą zardzewiałą pompę
z żeliwa i jak szubienica
lub dziwny totemowy słup
między torami, jakby posiadała
trochę deszczu … trochę śmierci …
W tym sekret.
Słodko cuchnący, falami, uderza mnie w twarz
krzyk krwawych rybich łusek
bijący z otwartych wagonów.
Deszcz ustępuje tam, gdzie zamarzam.
Myślę o Tlalocu, bogu deszczu,
Bógu wody w starożytnym Meksyku –
Nie jestem głodny, wiem,
perony tutaj są milczące.
Lokpumpe
Sieh, diese große rostige Pumpe
gußeisern und wie ein Galgen
oder ein Totemrohr fremd
zwischen den Gleisen, als wäre da
irgendein Regen… irgendein Todes…
Geheimnis in ihr.
Süßlich stinkend, in Wellen, schlägt
das Geschrei blutiger Fischschuppen
aus offnen Waggons mir ins Gesicht.
Der Regen läßt nach, wo ich friere.
Ich denke an Tlaloc, den Regengott,
Gott des Wassers im Alten Mexico —
Ich bin nicht hungrig, ich weiß,
die Bahnsteige hier liegen still.