Solveig von Schoultz

1907-1996, Finlandia

Trad. Ada Trzeciakowska

Tres hermanas

La mujer se agachó y recogió a su hijo
y el cabello cayó sobre su rostro
y dentro de ella una viejecita
marchita y de ojos claros
se agachó con la cabeza temblorosa
para recoger su ovillo de lana
y dentro de ella
una niña se agachó para recoger su muñeca
con manos tiernas
tres hermanas
que jamás se verían unas a otras

Fotografías de Tony Luciano

Tłum. Ada Trzeciakowska

Trzy siostry

Kobieta pochyliła się i podniosła dziecko
a włosy opadły jej na twarz
a wewnątrz niej drobna stara kobieta
przywiędła i o jasnych oczach
pochyliła się z drżącą głową,
by podnieść robótkę
a w niej
młoda dziewczyna pochyliła się, by podnieść lalkę
czułymi rękami
trzy siostry
którzy nigdy się nie zobaczą

Transl. David McDuff

Three sisters

The woman stooped down and picked up her child
and her hair fell over her face
and inside her a little old woman
withered and clear-eyed
stooped down with trembling head
to pick up her knitting
and inside her
a young girl stooped down to pick up her doll
with tender hands
three sisters
who would never see one another.

Deja un comentario

Related Post

Ana BlandianaAna Blandiana

1942 – , Rumanía Trad. Viorica Patea y Natalia Carbajosa Igual EmpujarLas fronteras de la oscuridad,Aumentar por lo menos un milímetroEl lugar vacío y luminosoQue te ciega y, como a

George SteinerGeorge Steiner

1929-2020 Francia/Gran Bretaña/Estados Unidos Trad. María Condor Diez (posibles) razones para la tristeza del pensamiento (I) La infinitud del pensamiento es también una «infinitud incompleta». Está sometida a una contradicción interna para la que

Bohumil HrabalBohumil Hrabal

1914-1997, Chequia Hrabal trabajó durante una época en una planta de reciclaje de papel de libros censurados.  Además, sus obras también fueron censurados por el régimen comunista. Trad. Monika Zgustová