1911-2004, Polonia
Trad. Xavier Farré
Regalo (don)
Qué día tan feliz.
Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.
Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.
No había nada en la tierra que deseara tener.
No conocía a nadie que valiera la pena envidiar.
Olvidé todo el mal acontecido.
No me avergonzaba pensar que era el que ahora soy.
En el cuerpo no sentía ningún dolor.
Al incorporarme, vi el mar azul y unas velas.






Fotos propias: Włocławek/Povedilla
Dar
Dzień taki szczęśliwy.
Mgła opadła wcześnie, pracowałem w ogrodzie.
Kolibry przystawały nad kwiatem kaprifolium.
Nie było na ziemi rzeczy, którą chciałbym mieć.
Nie znałem nikogo, komu warto byłoby zazdrościć.
Co przydarzyło się złego, zapomniałem.
Nie wstydziłem się myśleć, że byłem kim jestem.
Nie czułem w ciele żadnego bólu.
Prostując się, widziałem niebieskie morze i żagle.
Gift
A day so happy.
Fog lifted early, I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw the blue sea and sails.
Me encantan las fotografías!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias! Son del huerto de mi madre en Polonia central y de un pueblo pequeño en Castilla La Mancha. Un abrazo!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Amor, proyectan amor!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Tienes razón, cómo no me di cuenta 🙂 Escribo bastante sobre la mirada amorosa y el espacio compasivo, incluso los busco en los textos de otros… Qué hallazgo… Gracias Erotismo
Me gustaMe gusta