1953 – , Polonia
Trad. Manel Bellmunt Serrano
El mundo es solo aire
El mundo es solo aire
resplandeciente, friable, objetos traslúcidos,
un aleteo de aliento a través del cual veo
el tiempo.
Es más material el pensamiento
(sobre sus huellas en la nieve, sobre el aroma
de hierba pisoteada, sobre una hoja aprisionada
en el puño del viento).
Es más intangible la insonora
palabra
que la madera, el muro, el cuerpo:
testimonios invisibles del paraíso.
Foto propia
Świat to tylko powietrze
Świat to tylko powietrze
świetliste, sypkie, przezroczyste rzeczy
łopocący oddech, przez który widzę
czas.
I bardziej materialna jest myśl
(o śladach na śniegu, zapachu
zgniecionej trawy, liściu uwięzionym
w pięści wiatru).
Bardziej dotykalne jest bezdźwięczne
słowo
niż drzewno, mur, ciało – niewidoczne
świadectwo raju
Lindo!!