Rafał Wojaczek

1945-1971, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Pupila

El tiempo
Es blanco, alargado
Hacia el corazón.
Los pájaros crecen a través del corazón.

Donde el tiempo se acaba,
Al otro lado del corazón
Habitas invisible.
El aire
Me susurra Tu cuerpo

El amor es sangre vasta.

Las estrellas son el eco de Tus ojos
Y se desplazan por las sendas
Abiertas por medio del paso de Tus sueños
Donde la noche se acaba.

Donde la muerte se acaba mi memoria ensanchada.

Źrenica 

Czas
Jest biały, wydłużony
W stronę serca.
Ptaki rosną przez serce.

Gdzie czas się kończy,
po drugiej stronie serca
Mieszkasz niewidzialna.
Powietrze
Szepce
Do mnie Twoje ciało.

Miłość jest krwią rozległą.

Gwiazdy są echem Twoich oczu
I poruszają się po ścieżkach
Wydeptanych przez Twoje sny
Gdzie noc się kończy.

Gdzie śmierć się kończy moja pamięć rozszerzona.

Deja un comentario

Related Post

Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz

1921- 2014, Polonia Trad. Fernando Presa González Le grité Le gritéhace diez años se fueen zapatillas de papelnegro brillante “no te expliques-decía-no hace falta” le gritéen el pasillo vacíodel hospital

Ewa LipskaEwa Lipska

1945 – , Polonia *Creo que este texto de José Lezama Lima podría servir de contrapunto o arrojar una nueva luz sobre este poema. Trad. M. Belmut Serrano Testamento Cuando