Max Blecher

1909-1938, Rumanía

Trad. Joaquín Garrigós

Poema

1

Tu mirada interior lleva una barca y me la envía
cargada de terciopelo de ojos negros y diamantes
menudos de tantos sueños y tantos abismos ayer al anochecer
se ahorcó un ángel en un momento de felicidad
y sus alas caídas chirrían bajo tus pies en
la nieve cuántas flores cuántas ramas cuántos dedos.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Wiersz

1

Twoje wewnętrzne spojrzenie niesie łódź i mnie ją wysyła
obciążoną aksamitem czarnych oczu i maleńkich diamentów
tylu snów i tylu przepaści wczoraj o zmroku
powiesił się anioł w chwili szczęścia
a jego opadłe skrzydła chrzęszczą pod stopami w
śniegu ile kwiatów ile gałęzi ile palców.

Fotograma de La jetée de Chris Marker

Videopoema a base de escenas de L’Atalante de Jean Vigo (1934) puestas en el orden y contexto distintos.

Un comentario sobre «Max Blecher»

Deja un comentario

Related Post

Ewa LipskaEwa Lipska

1945 – , Polonia *Creo que este texto de José Lezama Lima podría servir de contrapunto o arrojar una nueva luz sobre este poema. Trad. M. Belmut Serrano Testamento Cuando

Ewa JarockaEwa Jarocka

1980 – , Polonia Me miro las manos me miro las manos me recuerdan la vejez, un puñado dehojas secas, han estado conmigo toda la vida,y ahora se están agrietando