Audre Lorde

1934-1992, Estados Unidos

Poeta, mujer negra, feminista, lesbiana, enferma de cáncer, antirracista, profesora, luchadora en la época de las protestas, fascinante entrevista realizada por su amiga, Adrienne Rich aquí

Trad. Mª E. Soler y Gabriela Raya

Las abejas

En la calle afuera del colegio
lo que los chicos aprenden
los posee.
 
Tres chicos gritan y tiran piedras
a un enjambre de abejas   atrapado
entre la ventana del comedor y una chimenea
las piedras furiosas raspan el metal.
 
Las abejas están distantes   y lentas
para defenderse. Pican a un chico y se
acelera la destrucción.
 
Llegan los guardias escolares con
largos palos en la mano
avanzan hacia la colmena
rompen las ya casi terminadas
celdas de cera   miel fresca
gotea de los palos de escoba
pequeños pies   se convierten en expertos
en pisotear las abejas que caen como lluvia
en el pavimento.
 
Curiosas y apartadas   las chicas
miran con fascinación   aprenden
lecciones secretas   una pisa
lo que queda del zumbido débil 
para curiosear el rincón vacío
“¡Podríamos haber estudiado cómo hacer miel!”
intenta comprender
su propia destrucción.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Pszczoły

Na ulicy przed szkołą
to czego uczą się dzieci
opętało je.

Trzech chłopców krzyczy
rzucając kamienie w rój pszczół który utknął
między oknem stołówki i kominem
Ich wściekłe kamienie ocierają się o metal.

Pszczoły w obronie są chłodne i powolne
Ukąsiły chłopca a destrukcja
przyśpiesza.

Nadbiegają woźni
dzierżąc w dłoniach drewniane kije
podążają w stronę ula
niszczą już prawie ukończone
woskowe komórki świeży miód
ścieka po kijach od szczotki
chłopięce stopy stają się ekspertami
od zadeptywania oszołomionych deszczem pszczół
na chodniku.

Zaciekawione i na uboczu dziewczynki
patrzą zafascynowane uczą się na sekretnych lekcjach jedna depcze ledwo pobzykujące szczątki
by przyjrzeć się pustej ruinie
„A mogliśmy nauczyć się jak robi się miód!”
usiłuje zrozumieć
swoją własną destrukcję.

Fotograma de “El espíritu de la colmena” de Víctor Erice

Dos versiones del mismo poema. La primera publicada en Zami ; Sister Outsider ; Undersongen y la segunda posterior incluida en The Collected Poems.

The Bees

In the street outside a school
what children learn
possesses them.

Three little boys yell
stoning a swarm of bees caught
between the lunchroom window and a grate
Their furious rocks graze metal.

The bees are cold and slow
to self-defense. One boy is stung
into quicker destruction.

School guards come
long wooden sticks in hand
advancing on the hive
they beat the almost finished
rooms of wax apart fresh honey
drips down their broomsticks
little boy-feet becoming experts
trample the rain-stunned bees
into the pavement.

Curious and apart the girls
look on in fascination learning
secret lessons one steps
across the feebly buzzing ruins
to peer up at the empty grated nook
“We could have studied honey-making!”
tries to understand
her own destruction.

In the street outside a school
what the children learn
possesses them.
Little boys yell as they stone a flock of bees
trying to swarm
between the lunchroom window and an iron grate.
The boys sling furious rocks
smashing the windows.
The bees, buzzing their anger,
are slow to attack.
Then one boy is stung
into quicker destruction
and the school guards come
long wooden sticks held out before them
they advance upon the hive
beating the almost finished rooms of wax apart
mashing the new tunnels in
while fresh honey drips
down their broomsticks
and the little boy feet becoming expert
in destruction
trample the remaining and bewildered bees
into the earth.

Curious and apart
four little girls look on in fascination
learning a secret lesson
and trying to understand their own destruction.
One girl cries out
“Hey, the bees weren’t making any trouble!”
and she steps across the feebly buzzing ruins
to peer up at the empty, grated nook
“We could have studied honey-making!”

Deja un comentario

Related Post

T.S. EliotT.S. Eliot

1888-1965, Gran Bretania/ EE. UU. Trad. Harold Alvarado Tenorio Tierra baldía Me diste por primera vez jacintos el año pasado; ellos me llamaron la chica de los jacintos -Pero cuando

Vladimir NabokovVladimir Nabokov

1988-1977, Rusia/Estados Unidos Trad. David Molinet Ada o el ardor Recapitulemos. Fisiológicamente, el sentido del Tiempo es un sentido de continuo devenir, y, si el «devenir» tuviera voz, ésta podría ser,

Mary OliverMary Oliver

1935-2019, Estados Unidos Trad. Alba Lou Cotolí Los gansos salvajes No tienes que ser buena.No tienes que atravesar el desiertode rodillas, arrepintiéndote.Solo tienes que dejar que ese delicado animalque es