Michael Krüger

1943 – , Alemania

Trad. Sandra Santana

Suite para violonchelo

Miro por la ventana
acercarse el ferrocarril.
Un insecto oxidado
de grandes ojos abiertos.
¡Con qué facilidad arrastra
los ataúdes por el valle soleado!
Veintiuno, veintidós…
¿Van llenos o vacíos?
Deja escapar ahora el silbante vapor
que se acerca hacia mí con suavidad,
como un mensaje ambiguo.
Subo el volumen de la radio,
una suite para violonchelo. Al fondo
se escucha nítidamente el aliento
jadeante del músico.

Trad. Ada Trzeciakowska

Suita na wiolonczelę

Przez okno
Widzę nadjeżdżający pociąg
zardzewiały owad
z rozszerzonymi oczami.
Z jaką łatwością ciągnie trumny
słoneczną doliną!
Dwadzieścia jeden, dwadzieścia dwa …
Pełne są czy puste?
Teraz syczy parą
która podchodzi do mnie delikatnie
jak niejasna wiadomość.
Włączam głośniej radio,
suita na wiolonczelę, w tle
wyraźnie słychać dyszący
oddech muzyka.

Cartel de Kaili Blues (2015) de Bi Gan

Cellosuite

Vom Fenster aus
sehe ich die Bahn kommen,
ein rostiges Insekt
mit geweiteten Augen.
Wie leicht sie die Särge
durchs sonnige Tal zieht!
Einundzwanzig, zweiundzwanzig …
Sind sie gefüllt oder leer?
Jetzt läßt sie zischend Dampf ab,
der sanft zu mir her zieht
wie eine undeutliche Botschaft.
Ich drehe das Radio lauter,
eine Cellosuite, im Hintergrund
der keuchende Atem
des Musikers, deutlich zu hören.

¿Quieres estar al día?
Suscríbete al boletín bisemanal con el resumen de las últimas entradas

Deja un comentario