ADA LÍRICA Oriente,T. Carmi T. Carmi (Carmi Charney)

T. Carmi (Carmi Charney)

1925-1994, Israel

Trad. Arie Comey

No fui yo

No fui yo quien se quejó,
primero, porque no es bonito
y segundo, porque fue la noche,
que se sacó una estrella del corazón.
 
No, no fui yo,
fue el muro que gritó,
cuando le arrancaron el musgo.
 
No soy yo el que arde,
sino la zarza
que lanzó la voz.
 
Y tercero,
acaso no crezco yo a tu lado
silencioso como una piedra
y lejano como la noche.
No fui yo, no fui yo.

Trad. Ada Trzeciakowska

To nie ja

To nie ja się skarżyłem.
po pierwsze – to nieładnie
i po drugie, to była noc,
wyciągająca gwiazdę z serca.
 
Nie, to nie byłem ja,
to mur krzyknął,
kiedy wyrywano mu mech.
 
to nie ja płonę,
lecz krzak ciernisty
podniósł głos.
 
i po trzecie,
czyż nie rosnę u twego boku
cichy niczym kamień
daleki jak noc.
Nie to nie byłem ja.

Deja un comentario

Related Post

Dan PagisDan Pagis

1930- 1986, Bucovina/ Israel Trad. Adam Gai Ein Leben una mujer joven de pelo rizado, elegante,medita mientras mira hacia afuera.En una foto marrón.Desde afuera la mira una nube de la

Ryōkan TaiguRyōkan Taigu

1758-1831, Japón *** Aunque mis andanzasme llevan a dormiren otro albergue cada nochesueño siempre con lo mismo: la casa. Fotos propias. Povedilla (CLM) Tłum. Piotr Madej *** Chociaż moje wędrówkiProwadzą

Hanane AadHanane Aad

1965 – , Líbano Trad. Arturo Fuentes Ternura de la Naturaleza Tras algunos momentostenemos que abandonar el lugar.El árbol nos mira.Vamos amboscon rocío sobre nuestro cabello.Las hojas lloranal despedirse. Tkliwość