1886-1956, Alemania
Trad. J. M. Recilla
Si algo ligero
Si algo ligero y susurrante te rodea
como el esplendor de las glicinas en este muro,
entonces es la hora de este dolor
en el que no eres rico ni te agotas,
ni como la flor ni como la luz:
llegando en rayos, transformándose,
actuando en torno a formas similares
que entrelazan todo en la única ebriedad,
ese único terciopelo en el que descansa todo,
tan tranquilo e intocado,
trazando las fronteras, suspendiendo el tiempo,
y nada ocurre en ese dolor.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Gdy coś lekkiego
Gdy coś lekkiego i upojnego krąży wokół ciebie
coś jak przepych glicynii na tym murze,
nadchodzi wtedy godzina żalu
żeś niebogaty i niewyczerpany,
żeś nie jak kwiat ani jak światło:
wpadające promieniem, przeistaczające się,
wpływające na podobne struktury,
splecione tym samym upojeniem,
tym samym aksamitem, na którym spoczywa wszystko
tak płynne i tak niepodzielne,
zarysowujące granice, podtrzymujące czas
nie czyniące nic z tym żalem.






Fotos propias. Povedilla.
Wenn etwas leicht
Wenn etwas leicht und rauschend um dich ist
wie die Glyzinienpracht an dieser Mauer,
dann ist die Stunde jener Trauer,
daß du nicht reich und unerschöpflich bist,
nicht wie die Blüte oder wie das Licht:
in Strahlen kommend, sich verwandelnd,
an ähnlichen Gebilden handelnd,
die alle nur der eine Rausch verflicht,
der eine Samt, auf dem die Dinge ruhn
so strömend und so unzerspalten,
die Grenze ziehn, die Stunden halten
und nichts in jener Trauer tun.
Transl. Christopher Middleton
A weightless element
When like wistaria against this wall
around you rings a weightless element
then is the time that you lament
being not rich and inexhaustible,
not like the blossom, or like the light:
in rays arriving, changing its design,
acting on forms akin to it
that, ringed in single ecstasy, entwine,
the single velvet ground where things repose,
so lush, so undivided, and
with time according, self-confined,
go not the way lamenting goes.