Jan Polkowski

Trad. Ada Trzeciakowska

1953 – , Polonia

***

Tantos versos bellos sobre el fin del mundo.
¿Y si la belleza prolonga la vida?
¿O quizá es ella el morir?
(No respires,) pongámosla sobre las piedras
bajo los pies de gente que yerra
y miremos cómo luce en los cielos el infinito
tiempo del fin.

Foto propia

***

Tyle pięknych wierszy o końcu świata.
A może to piękno przedłuża życie?
Czy też właśnie jest umieraniem?
(Nie oddychaj,) Połóżmy je na kamienie
pod stopami błądzących ludzi
i patrzmy, jak świeci w niebiosach nieskończony
czas końca.

Deja un comentario

Related Post

Adam GórskiAdam Górski

1976 – , Polonia (Cracovia) *** pájaros junto a la iglesia dondeun perro viejo llevala prole de los sueños, una vistaa la pared opuesta:protégeme ciudad lágrimay comprende; llevo en mítus

Jacek DehnelJacek Dehnel

1980 – , Polonia desde el escenario Aquí y allá, en esta oscuridad, de cristal líquido,crecen las flores de los helechos, brillan con un resplandor        celeste – encima, rostros de

Bronisław MajBronisław Maj

1953- , Polonia * Recomiendo leer también el poema Lo indecible de Antonio Rodríguez Jiménez AL SALIR ESTA MAÑANA, como por casualidad, ella ha dejadolos muguetes que le regalé y