W. S. Merwin

1927-2019, EE. UU

Trad. Ada Trzeciakowska

El nombre del aire

Podría ser como cuando el amado
viejo perro lo encuentra todo más difícil
más difícil respirar y comprender, pero viene
a preguntar si hay algo que se pueda
hacer con esto y vuelve otra vez a
preguntar y permanece ya sin preguntas

Fotografías de Traer Scott

Tłum. Franek Wygoda

Imię powietrza

To mogło być tak gdy staremu
dobremu psu coraz ciężej
oddychać i rozumieć a jednak przychodzi
zapytać czy nie da się czegoś z tym
zrobić i znów przychodzi
pytać i wreszcie tak stoi bez pytania

The name of the air

It could be like that then the beloved
old dog finding it harder and harder
to breathe and understanding but coming
to ask whether there is something that can
be done about it coming again to
ask and then standing there without asking

Deja un comentario

Related Post

Charles SimicCharles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martin López-Vega HACIENDO EL CUERVO ¿Estás autorizado a hablaren nombre de los árboles desnudos?¿Eres capaz de explicarlo que pretende el vientocon la

Robert LowellRobert Lowell

1917-1977, EE. UU. Vaivén La noche oscurece antes de tiempo- con fuerza y constancia la lluvia cae y salpica para cumplir con su misión- como si apoyase nuestros cuerpos en

Linda GreggLinda Gregg

1942-2019, EE.UU. Trad. Bernardo Gómez (con algún cambio mío) Adulta A la tierra donde crecí feliz regresé cambiada. Ya no siento el opresivo peso de la pasión.Me pregunto qué ocupará el