1920 – 1977, Ucrania / Brasil
Trad. Sandra Santos
La pasión según G. H.
Dame tu mano.
Voy a contarte ahora cómo he entrado en lo inexpresivo que siempre ha sido mi búsqueda ciega y secreta. De cómo he entrado en aquello que existe entre el número uno y el número dos, de cómo he visto la línea de misterio y fuego, y que es línea subrepticia. Entre dos notas de música existe una nota, entre dos hechos existe un hecho, entre dos granos de arena por más juntos que estén existe un intervalo de espacio, existe un sentir que es entre el sentir —en los intersticios de la materia primordial está la línea de misterio y fuego que es la respiración del mundo, y la respiración continua del mundo es aquello que oímos y llamamos silencio.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Pasja według G. H.
Podaj mi rękę.
Opowiem ci teraz jak doszłam do niewyrażalnego, które od zawsze było moim sekretnym i ślepym poszukiwaniem. Jak dotarłam do tego co istnieje między liczbą jeden i liczbą dwa, jak ujrzałam linię tajemnicy i ognia, będącą linią potajemną. Między dwiema nutami muzyki istnieje nuta, między dwoma faktami istnieje fakt, między dwoma ziarenkami piasku, jak blisko siebie by nie były, istnieje przerwa w przestrzeni, istnieje odczuwanie, które pozostaje między czuciem -szczelinami pierwotnej materii biegnie linia tajemnicy i ognia będąca nieprzerwanym oddechem świata tym to co słysząc nazywamy ciszą
Fotos propias: Povedilla
A paixão segundo G. H.
Dá-me a tua mão:
Vou agora te contar como entrei no inexpressivo que sempre foi a minha busca cega e secreta. De como entrei naquilo que existe entre o número um e o número dois, de como vi a linha de mistério e fogo, e que é linha sub-reptícia. Entre duas notas de música existe uma nota, entre dois fatos existe um fato, entre dois grãos de areia por mais juntos que estejam existe um intervalo de espaço, existe um sentir que é entre o sentir nos interstícios da matéria primordial está a linha de mistério e fogo que é a respiração do mundo, é a respiração contínua do mundo é aquilo que ouvimos e chamamos de silêncio.
Transl. Ronald W. Sousa
The Passion According to G.H.
Give me your hand:
I will now tell you how I went into the expressionless, that always has been my blind search and secret, how I got what exists between the number one and number two, how I saw the line of fire and mystery, which is the surreptitious line. Between two musical notes is a note, between two facts is a fact, between two grains of sand together, for more than that there are, is a range of space, there is a feeling that is felt between – in the interstices of primordial matter is the line of mystery and fire, which is the breath of the world, and continued respiration of the world.That is what we hear and call silence.
Oh…tengo pendiente leer algo de esta escritora,pero no me da la vida,…se te ocurre por cuál podría empezar??? Gracias!!!!!
No da la vida, es verdad… No la he leído entera. Sin embargo, lo que he leído es brillante, lúcido, honesto, desgarrador. “Agua viva” en forma de epístola, “Felicidad clandestina” selección de cuentos, “La manzana en la oscuridad” novela de la que te dejo este párrafo:
“Él sonreía… Y, y ella se sintió tan comprendida que se recogió rígida como si el hombre hubiese sido obsceno. Se sobresaltó. Ella, que ahora quería quedarse sola con su pasado, se sobresaltó: ¡todavía era peligroso cualquier gesto de bondad en su dirección! ¡Ella no quería su sonrisa!, todavía era muy pronto para ser tentada, ¡todavía no había envejecido lo suficiente! Un rápido estertor la recorrió: «No me comprendas porque si no… porque si no, seré de nuevo libre». Y, oh, Dios, ella no quería sentir de nuevo la experiencia de la libertad que la llevaría a buscar una y otra vez, y a gritar que no quería solo un pasado. La señora se asustó porque sabía que estaba peligrosamente madura para recibir una caridad. «¡No rompas mi poder!», pensó ella, porque apenas acababa de construirse toda una vida hacia atrás. «No seas cortés conmigo, no me sonrías, ¡siempre ha sido peligroso ser bueno conmigo!». Aquel hombre que inocentemente le estaba tirando un hueso: «No me destruyas con la comprensión», imploró ella por dentro, ella sabía que, si olvidaba el miedo, iría de nuevo directamente a buscar lo que pertenece a una persona, si esta persona….
(…)
Y el desprecio por sí misma la dejó encorvada y pequeña entre los grandes árboles, porque de nuevo ella había dicho no.
¿Qué sintió entonces? Lo que ella sintió fue esto: «oh, Dios, ¿qué hago con esta felicidad a mi alrededor que es eterna, eterna, eterna, y que pasará en un instante porque el cuerpo solo nos enseña a ser mortales?». Eso fue lo que la señora sintió porque al decir otra vez «no», ella, herida como estaba, había visto al mismo tiempo los árboles, y por puro reconocimiento de la belleza, ella había amado la belleza que no era suya, y había amado la tristeza que era suya, y, altiva como era, se había sentido por un instante muy, muy feliz, solo por orgullo, solo por insolencia”.
Gracias, me anoto tu recomendación, me pareciómuy bueno el fragmento…seguro que si la leo,algo tendré que escribir sobre ella,…con esa intensaprofundidad me será imposibleno hacerlo!!!