1969 – , Bielorrusia
Trad. Ada Trzeciakowska
El buzo-virtuoso
Deseando aprovechar se arroja de golpe y nadando
recoge bajo si su única pierna
pretende
tener cuidado
ser sensible con lo que hay debajo de él
no molestar
a millones de buceadores
que apenas caben en las profundidades
en filas apretadas
nadan de un lugar a otro
en caso contrario quedarían paralizados
a su manera bellos crueles nadadores
caseros tenderos
ladrones de casas
con la última ola la más salada
está prevista la construcción de
una casa provisional
rosas silvestres de la chimenea
se desprenden
con un estrépito ronco
Obra de Agostino Arrivabene
Tłum. Tomasz Pierzchała
Nurek-wirtuoz
Pragnąc pójść za ciosem rzuca się nagle i płynie
podkurcza jedyną nogę
stara się
uważać na siebie
być czułym pod sobą
nie przeszkadzać
milionom płetwonurków
którzy ledwo mieszczą się w głębi
w zwartych rzędach
przepływają z miejsca na miejsce
inaczej by ich sparaliżowało
na swój sposób piękni okrutni pływacy
kamienicznicy sklepikarze
złodzieje mieszkań
przy najbardziej zasolonej ostatniej fali
przewidziana jest budowa
prowizorycznego domu
dzikie róże z komina
wyrywają się
z chropowatym trzaskiem.