Tania Skarynkina

1969 – , Bielorrusia

Trad. Ada Trzeciakowska

El buzo-virtuoso

Deseando aprovechar se arroja de golpe y nadando
recoge bajo si su única pierna

pretende
tener cuidado
ser sensible con lo que hay debajo de él

no molestar
a millones de buceadores
que apenas caben en las profundidades

en filas apretadas
nadan de un lugar a otro
en caso contrario quedarían paralizados

a su manera bellos crueles nadadores
caseros tenderos
ladrones de casas

con la última ola la más salada
está prevista la construcción de
una casa provisional

rosas silvestres de la chimenea
se desprenden
con un estrépito ronco

Obra de Agostino Arrivabene

Tłum. Tomasz Pierzchała

Nurek-wirtuoz

Pragnąc pójść za ciosem rzuca się nagle i płynie
podkurcza jedyną nogę

stara się
uważać na siebie
być czułym pod sobą

nie przeszkadzać
milionom płetwonurków
którzy ledwo mieszczą się w głębi

w zwartych rzędach
przepływają z miejsca na miejsce
inaczej by ich sparaliżowało

na swój sposób piękni okrutni pływacy
kamienicznicy sklepikarze
złodzieje mieszkań

przy najbardziej zasolonej ostatniej fali
przewidziana jest budowa
prowizorycznego domu

dzikie róże z komina
wyrywają się
z chropowatym trzaskiem.

Deja un comentario

Related Post

Robert MusilRobert Musil

1880-1942, Austria Trad. Mario Benedetti, Ingrid Zeder La portuguesa (frag.) en Tres mujeres Su mujer, cuando se quedaba a mirar las ilustraciones de los libros, invitaba al viejo servidor que