Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Jirones de carta amorosa

dondequiera que te encuentre en palabras altas
hostia luminosa estrella
de noche las palabras suenan con más precaución que subir
escaleras
animal decía confidencias desolladas 
de la séptima piel del sudor
el séptimo día del hambre -primer día de la creación-
tu mirada se propaga dentro de mí y me lesiona 
tu luminosa cabellera 
estrella clara en las nieves en el plateado pelaje de la escarcha
sobre las ramas del incendio
(no te amo a ti sino el pensar en ti)
feliz nueva hambre
feliz nuevo dolor

Wojciech Siudmak Moisson Des Illusions

Strzępy listu miłosnego

gdziekolwiek ciebie spotkam na wysokich słowach
cholera jasna gwiazda
słowa brzmią nocą ostrożniej niż stąpanie
po schodach
mówiłem zwierzę zwierzenia odzierane ze skóry
siódmej skóry potu
w siódmy dzień głodu – pierwszy dzień stworzenia
spojrzenie twoje krzewi się we mnie i rani do krwi
twoje światłe włosy
jasna gwiazda w śniegach w srebrnej sierści szronu
nad gałęziami pożaru
(kocham nie ciebie lecz myśli o tobie)
szczęśliwego nowego głodu
szczęśliwego nowego bólu

w Akt urodzenia (1969)

Strzępy listu miłosnego

Deja un comentario

Related Post

Adam ZagajewskiAdam Zagajewski

1945- , Polonia Trad.  Xavier Farré Pintores holandeses Escudillas de estaño repletas y pesadas de metal.Gruesas ventanas hinchadas por la luz.Materialidad de plomizas nubes. Vestidos como colchas. Ostras húmedas. Objetos inmortales, pero