Andrzej Stasiuk

1960 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

En mi desasosiego

En mi desasosiego, en tu sosiego*
el lobo y el zorro se detuvieron inmóviles:
El corzo a medio salto, la oca a un cuarto del grito
como parejas heráldicas que alaban la inevitable muerte.
Pero así no, amor mío, así no:
Hay en ello una suavidad igual a la crueldad,
el zorro es una zorra, la oca es un ganso.
La ternura alimentada con el miedo y el miedo
acariciado con una mano tierna.

*juego de palabras. Palabra polaca “pokój” tiene doble signficado. 1. sosiego/paz 2. cuarto/dormitorio

Fotomontaje de Robin Isely

W mym niepokoju

W mym niepokoju, w twoim pokoju
wilk i lis przystanęły nieruchomo:
Sarna w pół skoku, gęś w ćwierć krzyku
jak heraldyczne pary głoszące chwałę nieuchronnej śmierci.
Lecz to nie tak, moja miła, nie tak:
Jest w tym łagodność równa okrucieństwu,
lis jest lisicą a gęś gąsiorem.
Czułość sycona strachem i strach
głaskany czułą dłonią.

Deja un comentario

Related Post

Anna KamieńskaAnna Kamieńska

1920-1986, Polonia Que Existes No corriendo levemente como en un sueñosino abriéndose paso entre una niebla densacon la bola de oscuridad a sus piespor los peñascos por los matorralessolo cuelgan

Roman HonetRoman Honet

1974 -, Polonia bailando entre las vacas cuerpos con los que jugaba a la pelota,saltaba al río al ponerse el soly besaba las navajas sobre un blanco terraplén,me husmearon, me