Andrzej Stasiuk

1960 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

En mi desasosiego

En mi desasosiego, en tu sosiego*
el lobo y el zorro se detuvieron inmóviles:
El corzo a medio salto, la oca a un cuarto del grito
como parejas heráldicas que alaban la inevitable muerte.
Pero así no, amor mío, así no:
Hay en ello una suavidad igual a la crueldad,
el zorro es una zorra, la oca es un ganso.
La ternura alimentada con el miedo y el miedo
acariciado con una mano tierna.

*juego de palabras. Palabra polaca «pokój» tiene doble signficado. 1. sosiego/paz 2. cuarto/dormitorio

Fotomontaje de Robin Isely

W mym niepokoju

W mym niepokoju, w twoim pokoju
wilk i lis przystanęły nieruchomo:
Sarna w pół skoku, gęś w ćwierć krzyku
jak heraldyczne pary głoszące chwałę nieuchronnej śmierci.
Lecz to nie tak, moja miła, nie tak:
Jest w tym łagodność równa okrucieństwu,
lis jest lisicą a gęś gąsiorem.
Czułość sycona strachem i strach
głaskany czułą dłonią.

Deja un comentario

Related Post

Jerzy SkolimowskiJerzy Skolimowski

1938 – , Polonia *Skolimowski es director de cine, guionista, escritor, poeta, dramaturgo, pintor quien trabajó varios años en Los Angeles, Italia, Inglaterra, Francia. Director de profundos dramas psicológicos, con

Diane WakoskiDiane Wakoski

1937 – , Estados Unidos Trad. Beth Miller Historia Un hombre me preguntóla historia de mi vida.Dijeque yo no teníahistoria.Que todas mis historias eran vidas,como hongos,aparentemente sin raíces,aunque las esporas,