Solveig von Schoultz

1907-1996, Finlandia

Trad. Ada Trzeciakowska

El Ángel

En mi estante hay un angelito de madera
con alas doradas y un halo como un sombrero.
Me lo dio hace mucho tiempo
alguien quien creía en los ángeles
justo cuando necesitaba
a un ángel de la guarda (una necesidad que nada menos ha crecido).
Ha tenido un trabajo duro.
Ha perdido
una de sus alas, se ha caído del estante
durante la lucha con Satanás (no es un extraño aquí)
y su pintura dorada se ha desprendido.
Pero su obstinación
es tan grande como la de Satanás, sigue de pie
aquí donde prometió estar, un angelito
con un ala rota y un halo como un sombrero.

El cielo sobre Berlin de Wim Wenders

Tłum. Ada Trzeciakowska

Anioł

Na mojej półce stoi aniołek z drewna
ze złoconymi skrzydłami i aureolą jak kapelusz.
Podarował mi go dawno temu
ktoś, kto wierzył w anioły
właśnie wtedy, kiedy potrzebowałam
anioła stróża (potrzeba, która nie mniej wzrosła).
Miał ciężką pracę.
Zgubił
jedno ze swoich skrzydeł, spadł z półki
podczas walki z Szatanem (nie jest tutaj nieznajomym)
a jego złota farba odpadła.
Ale jego upór
jest tak wielki jak Szatana, stoi
tutaj gdzie obiecał stać, aniołek
ze złamanym skrzydłem i aureolą jak kapelusz.

Transl. David McDuff

The Angel

On my shelf stands a little angel of wood
with gilded wings and a halo like a hat.
I was given him once a long time ago
by someone who believed in angels
right then I needed
a guardian angel (it’s a need that has grown no less).
He has had a hard job.
He has lost
one of his wings, he has fallen off the shelf
during the struggle with Satan (not a stranger here)
and his gold paint has flaked off.
But his obstinacy
is as great as Satan’s, he goes on standing
here he promised to stand, a little angel
with a broken wing and a halo like a hat.

¿Quieres estar al día?
Suscríbete al boletín bisemanal con el resumen de las últimas entradas

2 opiniones en “Solveig von Schoultz”

Deja un comentario