W. S. Merwin

1927-2019, EE. UU

Trad. Ada Trzeciakowska

Anochecer en invierno

El sol se pone en medio del frío sin amigos
sin reproches después de todo lo que ha hecho por nosotros
Desciende sin creer en nada
Cuando se ha ido oigo el arroyo correr detrás de él
Ha cogido su flauta largo es el camino

24 cuadros de Abbas Kiarostami (trailer)

Tłum. Czesław Miłosz

Zmierzch zimą

Słońce zachodzi w zimnie bez przyjaciół,
Bez wyrzutów, po tym co dla nas zrobiło.
Zachodzi nie wierząc w nic.
Kiedy zaszło, słyszę, jak biegnie za nim strumyk,
Wziął ze sobą swój flecik, bo droga daleka.

Corn Islandpelícula dirigida por George Ovashvil

Dusk in Winter

The sun sets in the cold without friends
Without reproaches after all it has done for us
It goes down believing in nothing
When it has gone I hear the stream running after it
It has brought its flute it is a long way

Deja un comentario

Related Post

Adrienne RichAdrienne Rich

1929-2012, EE. UU Sobre Tina Modotti escribió Pablo Neruda: “Puro tu nombre suave, pura tu frágil vida,abejas, sombras, fuego, nieve, silencio y espuma,combinaron con acero, alambre ypolen para crear tu

W. H. AudenW. H. Auden

1907-1973, Inglaterra/EE.UU. *Un análisis exhaustivo del poema ¿Progreso? Arraigada, ciegala Planta se complace enteramentecon lo Adyacente. Movilizada, vidente,La Bestia puede distinguir Aquí y Ahorade Allí y Aún No. Locuaz, ansioso,Hombre

Mary SzybistMary Szybist

1970 – , Estados Unidos Trad. Francisco Larios Anunciación como mariposa azul de Fender sobre un lupino de Kincaid Las mariposas azules de Fender podrían desaparecer pronto…el lupino de Kincaid,