Gottfried Benn

1886-1956, Alemania

Trad. Otto de Greiff

Sólo dos cosas

A través de mil formas transido
-nosotros, tú, yo- sólo sé
que en todas hemos sentido
la eterna cuestión: -¿Para qué?

Pregunta pueril que no oíste, 
pues sólo tarde supiste 
que dado te fue padecer 
-o razón, o locura, o mito- 
tu estigma fatal: el deber.

Del árbol, la nieve y el mar
nacer y morir es el sino;
dos cosas habrán de quedar: 
la nada y mi propio destino.

Tłum. Paweł Paszek

Tylko dwie rzeczy

Już tyle form wypróbowano:
I Ja i My i Ty,
Lecz „po co?» – to jedno pytanie
Wciąż rodzi się cierpienie i łzy.
 
Pytanie dziecinne jest dosyć.
Zbyt późno dostrzegłeś ów fakt,
Że ważne jest tylko byś znosił
– w logice, legendzie, rozkoszy –
Swój los, zawsze mówił mu: tak.
 
Przeminął śnieg, morze i róże,
Bo wszytsko ma koniec, co trwa;
Dwie rzeczy już tylko są: próżnia
I przez los naznaczone Ja.

Fotografías de Walter Breidenbach (Flickr)

Nur zwei Dinge

Durch so viel Formen geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?

Das ist eine Kinderfrage. 
Dir wurde erst spät bewusst,
es gibt nur eines: ertrage
– ob Sinn, ob Sucht, ob Sage –
dein fernbestimmtes: Du musst.

Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.

Transl. David Paisey

Only Two Things

Having passed through forms, so many,
through you and me and I,
fulfilment not in any,
just the eternal question: why?
 
That is a childish question.
Inscribed in the late-growing dust
you saw only: learn your lesson –
sensible, sick, invention –
your far-determined: you must.
 
Whether roses or snow or pampas,
whatever could blossom or die,
only two things exist: blankness
and the designate I.

Etiquetas:

Deja un comentario

Related Post

Michael StrungeMichael Strunge

1958-1986, Dinamarca Trad. Omar Pérez Santiago Cuando estamos durmiendo Cuando estamos durmiendonuestros corazones son dos pájarossueltos por la noche y la ciudad.Encuentran huecos entre las casasy tienen todas las épocas,

Jana OrlováJana Orlová

1986 – , Chequia *** Bordo la Lunay trago árboles verdesLa estufa no prendeLa lluvia se intensifica Aparto el peloy miro el caminocómo fluye hacia el campo cada vez más

Paul CelanPaul Celan

1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón Parte de Nieve V OIGO QUE EL HACHA HA FLORECIDO,oigo que el lugar no es nombrable, oigo que el pan que lo mirasalva