1886-1956, Alemania
Trad. Otto de Greiff
Sólo dos cosas
A través de mil formas transido
-nosotros, tú, yo- sólo sé
que en todas hemos sentido
la eterna cuestión: -¿Para qué?
Pregunta pueril que no oíste,
pues sólo tarde supiste
que dado te fue padecer
-o razón, o locura, o mito-
tu estigma fatal: el deber.
Del árbol, la nieve y el mar
nacer y morir es el sino;
dos cosas habrán de quedar:
la nada y mi propio destino.
Tłum. Paweł Paszek
Tylko dwie rzeczy
Już tyle form wypróbowano:
I Ja i My i Ty,
Lecz „po co?” – to jedno pytanie
Wciąż rodzi się cierpienie i łzy.
Pytanie dziecinne jest dosyć.
Zbyt późno dostrzegłeś ów fakt,
Że ważne jest tylko byś znosił
– w logice, legendzie, rozkoszy –
Swój los, zawsze mówił mu: tak.
Przeminął śnieg, morze i róże,
Bo wszytsko ma koniec, co trwa;
Dwie rzeczy już tylko są: próżnia
I przez los naznaczone Ja.
Fotografías de Walter Breidenbach (Flickr)
Nur zwei Dinge
Durch so viel Formen geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spät bewusst,
es gibt nur eines: ertrage
– ob Sinn, ob Sucht, ob Sage –
dein fernbestimmtes: Du musst.
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.
Transl. David Paisey
Only Two Things
Having passed through forms, so many,
through you and me and I,
fulfilment not in any,
just the eternal question: why?
That is a childish question.
Inscribed in the late-growing dust
you saw only: learn your lesson –
sensible, sick, invention –
your far-determined: you must.
Whether roses or snow or pampas,
whatever could blossom or die,
only two things exist: blankness
and the designate I.