May Swenson

1913- 1989, EE.UU.

Question

Trad. Rosa Lentini y Susan Schreibman

Pregunta

¿Cuerpo mi casa
mi caballo mi perro
qué haré
cuando caigas

Dónde dormiré
Cómo cabalgaré
Qué cazaré

Dónde puedo ir
sin mi cabalgadura
ávida y ágil
Cómo sabré si
en el matorral de enfrente
hay peligro o tesoro
cuando Cuerpo mi buen
e inteligente perro se muera

Cómo llegará a ser
tumbarme en el cielo
sin tejado ni puerta
y viento en vez de ojo

Con nube como muda
cómo me esconderé?

Tłum. Czesław Miłosz

Pytanie

Moje ciało mój domie
mój koniu mój psie gończy
co ja pocznę 
kiedy mnie opuścisz

Gdzie będę spać
jak będę jeździć
na co polować

Dokąd pojadę
bez ciebie mój gniady
byłeś tak chętny i rączy
jakże odgadnę
co w gąszczu przede mną
skarb tam czy może zasadzka
bez ciebie moje ciało
mój psie wierny i bystry
kiedy umrzesz

Jakże to będzie
leżeć bez ciebie
bez dachu i drzwi
z wiatrem zamiast oczu

Z chmurą na całą zmianę
czym się zakryję?

Fotografías de Cristina García Rodero

Question

Body my house
my horse my hound   
what will I do
when you are fallen

Where will I sleep   
How will I ride   
What will I hunt

Where can I go
without my mount   
all eager and quick   
How will I know   
in thicket ahead
is danger or treasure   
when Body my good   
bright dog is dead

How will it be
to lie in the sky
without roof or door   
and wind for an eye

With cloud for shift   
how will I hide?

Deja un comentario

Related Post

Adrienne RichAdrienne Rich

1922-2012, EE.UU. Trad. A. Marcos Qué tiempos son éstos:   Hay un lugar entre dos hileras de árbolesdonde la hierba crece monte arribay el viejo camino revolucionario se deshace en

Diane WakoskiDiane Wakoski

1937 – , Estados Unidos Trad. Eduardo Moga UNA ESTACIÓN ROTA Cuando yo tenga 55y tú, 43,y ambos nos sintamos ligeramentenostálgicos,cuando la pasión no nos haya abandonado,sino que se haya