1913- 1989, EE.UU.
Question
Trad. Rosa Lentini y Susan Schreibman
Pregunta
¿Cuerpo mi casa
mi caballo mi perro
qué haré
cuando caigas
Dónde dormiré
Cómo cabalgaré
Qué cazaré
Dónde puedo ir
sin mi cabalgadura
ávida y ágil
Cómo sabré si
en el matorral de enfrente
hay peligro o tesoro
cuando Cuerpo mi buen
e inteligente perro se muera
Cómo llegará a ser
tumbarme en el cielo
sin tejado ni puerta
y viento en vez de ojo
Con nube como muda
cómo me esconderé?
Tłum. Czesław Miłosz
Pytanie
Moje ciało mój domie
mój koniu mój psie gończy
co ja pocznę
kiedy mnie opuścisz
Gdzie będę spać
jak będę jeździć
na co polować
Dokąd pojadę
bez ciebie mój gniady
byłeś tak chętny i rączy
jakże odgadnę
co w gąszczu przede mną
skarb tam czy może zasadzka
bez ciebie moje ciało
mój psie wierny i bystry
kiedy umrzesz
Jakże to będzie
leżeć bez ciebie
bez dachu i drzwi
z wiatrem zamiast oczu
Z chmurą na całą zmianę
czym się zakryję?






Fotografías de Cristina García Rodero
Question
Body my house
my horse my hound
what will I do
when you are fallen
Where will I sleep
How will I ride
What will I hunt
Where can I go
without my mount
all eager and quick
How will I know
in thicket ahead
is danger or treasure
when Body my good
bright dog is dead
How will it be
to lie in the sky
without roof or door
and wind for an eye
With cloud for shift
how will I hide?