Nuala Ní Dhomhnaill

1952 – , Irlanda

Trad. Ada Trzeciakowska

Jerusalén

Cuando pienso en ti,
la leche me llena los pechos.
Soy Jerusalén, ciudad sagrada,
el país de las maravillas,
carbúnculos y zafiros
son mi fundamento, de rubíes,
bóvedas y vigas bajo el techo,
las puertas de cristal…

No voy a decir nada más,
te habrías engreído.
No te voy a complacer,
para que pienses que lo pasé tan mal.
Puedes estar seguro, para mi padecimiento
no hay cura.
Me declaro indefensa.
Digamos entonces: soy mujer,
la leche me llena los pechos.

Tłum. Jerzy Jarniewicz

Jeruzalem

Kiedy myślę o tobie,
mleko wypełnia mi piersi.
Jestem Jeruzalem, miasto święte,
mlekiem i miodem płynące,
karbunkuły i szafiry
są mi fundamentem, z rubinów,
stropy i belka pod stropem,
bramy z kryształu…

Już nic nie powiem,
woda uderzyłaby ci do głowy.
Nie dam ci też satysfakcji,
byś myślał, ze było mi aż tak bardzo źle.
Bądź pewien, na moją przypadłość
nie znamy lekarstwa.
Ogłaszam stan bezbronności.
Powiedzmy tak: jestem kobietą,
mleko wypełnia mi piersi.

Fotograma de la película ‘Pina’ de Wim Wenders

3 comentarios sobre «Nuala Ní Dhomhnaill»

  1. L’ union créatrice et bienvaillante en phase avec son passé, vivant l’instant présent en pensant à demain. La juste raison est un chemin passionant et sans limite. Juste croire en l’homme.
    Toute mon amitié et merci pour ces vers.

    1. Es un unión ideal la que añoramos y, pese a todos los pliegues de la vida, buscamos más o menos conscientemente. Me preocupa porque aquel deseo imposible nos hace descartar uniones valiosas y ricas, donde el amor es sustituido por la compasión, amistad o fraternidad. Es agotador… Hace unos años trabajé con este poema de Jaime Sabines. https://adalirica.wordpress.com/category/poesia-hispanoamericana/jaime-sabines/ Me parece que se puede leer a la luz de aquella búsqueda sisífica.
      Muchas gracias por su comentario. Un gran abrazo.

      1. Merci de m’avoir fait connaître ce splendide poéme de Jaime Sabines. C’est un plaisir de vous suivre, au plaisir et toute mon amitié

Deja un comentario

Related Post

Paul CelanPaul Celan

1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón MUDOS OLORES DE OTOÑO. Eláster, sin tronchar, pasó,entre país natal y abismo, a travésde tu memoria. Un extraño extravíotomó cuerpo allí mismo, túestuvistea

Ana BlandianaAna Blandiana

1942 – , Rumanía Enhorabuena a Ana Blandiana, recientemente galardonada con el Premio Princesa de Asturias de las Letras 2024. Trad. Viorica Patea y Natalia Carbajosa *** ¿Acaso la palabra