Nuala Ní Dhomhnaill

1952 – , Irlanda

Trad. Ada Trzeciakowska

Jerusalén

Cuando pienso en ti,
la leche me llena los pechos.
Soy Jerusalén, ciudad sagrada,
el país de las maravillas,
carbúnculos y zafiros
son mi fundamento, de rubíes,
bóvedas y vigas bajo el techo,
las puertas de cristal…

No voy a decir nada más,
te habrías engreído.
No te voy a complacer,
para que pienses que lo pasé tan mal.
Puedes estar seguro, para mi padecimiento
no hay cura.
Me declaro indefensa.
Digamos entonces: soy mujer,
la leche me llena los pechos.

Tłum. Jerzy Jarniewicz

Jeruzalem

Kiedy myślę o tobie,
mleko wypełnia mi piersi.
Jestem Jeruzalem, miasto święte,
mlekiem i miodem płynące,
karbunkuły i szafiry
są mi fundamentem, z rubinów,
stropy i belka pod stropem,
bramy z kryształu…

Już nic nie powiem,
woda uderzyłaby ci do głowy.
Nie dam ci też satysfakcji,
byś myślał, ze było mi aż tak bardzo źle.
Bądź pewien, na moją przypadłość
nie znamy lekarstwa.
Ogłaszam stan bezbronności.
Powiedzmy tak: jestem kobietą,
mleko wypełnia mi piersi.

Fotograma de la película ‘Pina’ de Wim Wenders

3 comentarios sobre «Nuala Ní Dhomhnaill»

  1. L’ union créatrice et bienvaillante en phase avec son passé, vivant l’instant présent en pensant à demain. La juste raison est un chemin passionant et sans limite. Juste croire en l’homme.
    Toute mon amitié et merci pour ces vers.

    1. Es un unión ideal la que añoramos y, pese a todos los pliegues de la vida, buscamos más o menos conscientemente. Me preocupa porque aquel deseo imposible nos hace descartar uniones valiosas y ricas, donde el amor es sustituido por la compasión, amistad o fraternidad. Es agotador… Hace unos años trabajé con este poema de Jaime Sabines. https://adalirica.wordpress.com/category/poesia-hispanoamericana/jaime-sabines/ Me parece que se puede leer a la luz de aquella búsqueda sisífica.
      Muchas gracias por su comentario. Un gran abrazo.

      1. Merci de m’avoir fait connaître ce splendide poéme de Jaime Sabines. C’est un plaisir de vous suivre, au plaisir et toute mon amitié

Deja un comentario

Related Post

Joseph BrodskyJoseph Brodsky

1940-1996, Rusia/EE. UU Trad. A. Lacasa y R. Buenaventura Torso Si de pronto caminas sobre hierba hecha piedra,más hermosa, por mármol, que si fuera verdad;si el fauno se deleita con

Sonja ÅkessonSonja Åkesson

1926-1977, Suecia LA CUESTIÓN MATRIMONIAL   Ser esclava de Hombre Blanco. Hombre Blanco ser benévolo a veces, sí, sípasa el aspirador y juega a la barajacon los niños los días