1945 -2021 , Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
Carnicerías
El africano y no el negro
hoy ya no se oye hablar de los negros
que murieron en la mina de oro
son obreros africanos los que con cráneos
aplastados yacieron bajo las escorias del cerebro
hoy ya no se oye hablar del matarife
viejo caballero de sangre
carnicerías he aquí museos de la nueva sensibilidad
administrativo y no verdugo
hoy ya no se oye hablar del perrero
al que odiaban los niños
En el siglo veintiuno bajo el poder nuevo de la razón
ciertas cosas ya no ocurren
la sangre en las calles sobre las cubiertas de los coches
y sobre los coches sin coraza
hombre blanco de terror
europeo cara a cara con la muerte
hoy no se oye hablar de la muerte
el fallecimiento y no la muerte
es la palabra correcta
La pronuncio y de repente percibo
que han acolchado mi boca con cartón
antes llamado silencio.
William Klein para Vogue (1962) / Sebastião Salgado, Minas de oro en Serra Pelada (1986)
Sklepy mięsne
Afrykanin a nie Murzyn
nie słyszy się już dziś o Murzynach
którzy zginęli w kopalni węgla
to robotnicy afrykańscy ze zmiażdżonymi
czaszkami spoczęli pod zwałami mózgu
nie słyszy się już dziś o rzeźniku
starym rycerzu krwi
sklepy mięsne oto muzea nowej wrażliwości
urzędnik a nie kat
nie słyszy się już dziś o hyclu
którego nienawidziły dzieci
W dwudziestym wieku pod rządami nowej władzy rozumu
pewne rzeczy już się nie zdarzają
krew na ulicy na maskach samochodów
i na samochodach bez maski
człowiek biały z przerażenia
Europejczyk oko w oko ze śmiercią
nie słyszy się już dziś o śmierci
zgon a nie śmierć
to jest właściwe słowo
Wymawiam je i nagle spostrzegam
że moje usta wyścielono tekturą
którą dawniej nazywano milczeniem