Halina Poświatowska

1935-1967, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

*** (De rojo)

de color rojo
de puntillas sobre las mejillas
en pétalos se desparramó sobre el agua
guardó en la manga una enorme luna
para de pronto cubrir con ella la cabeza
y de puntillas
de puntas del cabello
tan pronto bermeja
como santa dorada
bailó
cautivada por el viento

descendió abruptamente a lo largo del río
entre la muchedumbre de algas con paja
envuelta entre apretados dedos

blanca la saqué del agua
y sobre caminos en un mechón luminoso
tendí aquel cabello para que se secara.

Serpientes acuáticas II (1907). Gustav Klimt

*** (Czerwienią)

czerwienią
wspięta na policzki
rozsypała się w płatkach po wodzie
wielki księżyc zgarnęła w rękaw
potem z nagła włożyła na głowę
i na palcach
na włosów krańcach
w tej czerwieni
to złota to święta
tańczyła
jakby wiatr ją opętał

popłynęła wzdłuż rzeki stromo
z wodorostów tłumem ze słomą
wplątaną w zaciśnięte palce

wyciągnęłam ją z wody białą
i na drogach pasmem świetlistym
rozwiesiłam te włosy aby wyschły

Deja un comentario