Halina Poświatowska

1935-1967, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

A través de la sonrisa

a través de la sonrisa
bajarás hacia mí
mordiendo los labios
al haberte consumido
en el verde fuego de los libros

mis manos
te abrazarán
cubierto
de polvo de caminos que no hayas recorrido

oscuros misterios del ser
beberás de mi boca
en mi hombro
calcularás
cuánto es el infinito multiplicado por la eternidad

un ábaco excelente 
lo serán incontables pelos

senos -dorados hemisferios
de la tierra que es tu hogar-
y calles de los universos
que atraviesas ligeramente
-mis piernas delante de ti-

así acumularás el saber
inmensurable encerrado
en el ritmo de mi saltarina sangre

Josef Sudek
Poprzez uśmiech

do mnie przyjdziesz 
przygryzłszy wargi 
gdy już spłoniesz 
w zielonym ogniu książek 

moje ręce 
przytulą cię 
okrytego 
kurzem dróg których nie przeszedłeś 

ciemne tajemnice istnień 
wypijesz z moich ust 

i na moim ramieniu 
wyliczysz 
ile jest nieskończoność mnożona przez wieczność 

liczydłem znakomitym 
będą niepoliczone włosy 

piersi – złote połowy 
ziemi która jest twoim domem 
i ulice wszechświatów 
po których idziesz lekko 
moje nogi przed tobą 

tak będziesz zgarniał wiedzę 
nieprzebraną zamkniętą 
w rytmie mojej tańczącej krwi

Deja un comentario

Related Post

Diane WakoskiDiane Wakoski

1937 – , Estados Unidos Trad. Beth Miller Historia Un hombre me preguntóla historia de mi vida.Dijeque yo no teníahistoria.Que todas mis historias eran vidas,como hongos,aparentemente sin raíces,aunque las esporas,