ADA LÍRICA Europa,Polly Jean Harvey (PJ Harvey) Polly Jean Harvey (PJ Harvey)

Polly Jean Harvey (PJ Harvey)

1969 – , Inglaterra

Letra de All and Everyone hace referencia a la batalla de Galípoli o batalla de los Dardanelos. La batalla se inició en febrero de 1915 con un bombardeo masivo desde buques de guerra británicos y franceses contra los fuertes otomanos que defendían el estrecho, y que fracasó principalmente debido a las minas. Este fracaso promovió entre mandos y gobiernos la necesidad de una operación combinada, en forma de desembarco, entre británicos y franceses con el fin de conquistar la capital otomana de Constantinopla. Esta idea, defendida sobre todo por Winston Churchill, se iniciaría con el desembarco cerca de Galípoli, pero los aliados no consiguieron penetrar por sorpresa en el territorio otomano y fracasaron en las sucesivas ofensivas, con un resultado de unas 250 000 bajas por cada uno de los dos bandos (Wikipedia).

Trad. Ada Trzeciakowska

Todo y todos nosotros

La muerte estaba por todos lados,
en el aire
y en los sonidos
que salían desde las lomas
del Risco Bolton.
Justo ahí ancló la muerte.
Cuando te ponías a fumar
o contabas un chiste
estaba en la risa
y (bebiendo) agua (potable)
se acercó a la playa
como una hilera de buques,
se hundió en el mar y yació alrededor.

La muerte estaba en antiguas fortalezas,
bombardeadas por un millón de balas
de los artilleros, esperando en los bosquecillos
con corazones que amenazaban con reventar sus cajas,
mientras avanzábamos hacia el sol
la muerte era todo y todos nosotros.

Mientras estábamos adentrándonos en el sol
mientras estaba avanzando cada hombre
mientras estábamos adentrándonos en el sol

La muerte flotaba en el humo y se aferró
a 400 hectáreas de costa baldía.
Un banco de tierra roja está
goteando muerte ahora y ahora, sin cesar.
La muerte estaba en todos lados,
en el aire
y en los sonidos
que salían desde las lomas
del Risco Bolton.
Justo ahí ancló la muerte.
La muerte estaba en el sol mirando,
fijando sus ojos en todos nosotros.
Sacudió los huesos de la Caballería Ligera
que aún siguen tumbados ahí por las tierras

mientras estamos adentrándonos en el sol
mientras está avanzando cada hombre
mientras estamos adentrándonos en el sol
cantamos: “Muerte a todos y cada uno”.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Wszyscy i każdy z nas

Śmierć czaiła wszędzie się
we mgle
i w dźwiękach
dochodzących ze wzgórz
Bolton’s Ridge.
Tam zawinęła Śmierć.
Była w skręcanej fajce
była w żarcie
w śmiechu
i pitnej wodzie
wtargnęła na plażę
by niczym sznur kutrów,
wpaść do morza i zalec wokół nas.

Śmierć była w starożytnych fortecach,
milionem kul ostrzelanych
przez artylerzystów, czekających w zagajnikach,
a serca ich groziły nagłym wybuchem,
podczas gdy posuwaliśmy się w stronę słońca
śmierć była wszystkim i każdym z nas.

Gdy posuwaliśmy się do słońca
gdy kroczył każdy z nas
gdy posuwaliśmy się do słońca

Śmierć unosiła się wśród dymu i przylgnęła
do czterystu akrów plaży leżącej odłogiem.
Brzeg czerwonej ziemi ocieka
śmiercią teraz i wciąż i wciąż.
Śmierć czaiła wszędzie się
we mgle
i w dźwiękach
dochodzących ze wzgórz
Bolton’s Ridge.
Tam zawinęła Śmierć.
Śmierć była w słonecznej tarczy,
utkwiła w nas oczy.
Terkotała kośćmi Lekkiej Jazdy
które wciąż leżą rozrzucone gdzieś na polach

gdy posuwamy się do słońca
gdy kroczy każdy z nas
gdy posuwamy się do słońca
śpiewamy „śmierć wszystkim i każdemu z nas”.

All and Everyone

Death was everywhere,
in the air
and in the sounds
coming off the mounds
of Bolton’s Ridge.
Death’s anchorage.
When you rolled a smoke
or told a joke,
it was in the laughter
and drinking water
it approached the beach
as strings of cutters,
dropped into the sea and lay around us.

Death was in the ancient fortress,
shelled by a million bullets
from gunners, waiting in the copses
with hearts that threatened to pop their boxes,
as we advanced into the sun
death was all and everyone.

As we advancing in the sun
As we advancing every man
As we advancing in the sun

Death hung in the smoke and clung
to 400 acres of useless beachfront.
A bank of red earth, dripping down death
now, and now, and now
Death was everywhere
in the air
and in the sounds
coming off the mounds
of Bolton’s Ridge.
Death’s anchorage.
Death was in the staring sun,
fixing its eyes on everyone.
It rattled the bones of the Light Horsemen
still lying out there in the open

As we, advancing in the sun
as we, advancing every man
as we, advancing in the sun
sing “Death to all and every one.”

Deja un comentario

Related Post

George SteinerGeorge Steiner

1929-2020 Francia/Gran Bretaña/Estados Unidos Trad. María Condor Diez (posibles) razones para la tristeza del pensamiento (Introducción) Schelling, entre otros, atribuye a la existencia humana una tristeza fundamental, ineludible. Más concretamente, esta tristeza proporciona el

Stephen SpenderStephen Spender

1909-1995, Reino Unido Trad. Alejandro Bajarlia Lo que yo esperaba… Lo que yo esperaba erael trueno, la pelea,largas batallas con hombresy el ascenso.Tras el continuo esfuerzodebía volverme fuerte;luego las rocas