Rainer Maria Rilke

1975-1926, Austria

Trad. Federico Bermúdez-Cañete

El interior de la rosa

¿Dónde está lo de fuera
de este interior? ¿En qué dolor
hay que poner la gasa?
¿Qué cielos se reflejan
en el lago interior
de estas rosas abiertas,
tan despreocupadas? Mira:
qué abiertas a lo abierto
están; como si no pudiera agitarlas
la mano temblorosa.
Apenas pueden sostenerse a sí mismas.
Muchas se dejan rebosar y fluyen
del espacio interior
hasta llegar al día, siempre llenas,
siempre más llenas,
y se cierran,
hasta que el verano se convierte en cuarto,
en un cuarto en sueños.

Tłum. Stanisław Barańczak

Wnętrze róży

Gdzie to wnętrze mieć może
zewnętrzność? Na jaki ból
takie płótno położyć?
Jakie odbiją się w śródziemnym morzu
kontury chmur
wewnątrz tych róż rozwiniętych,
tych obojętnych, patrz:
płatek tak cienko cięty
ciąży ku innym, aż
drżącą dłoń cofasz od luźno leżących.
One same ledwie mogą już
wstrzymać się; przepełnione
ponad własnych wnętrz koronę,
przelewają się kielichy róż
w dni, co na przekór kwiatom
zamykają się, coraz pełniej stulone,
aż całe lato w komnatę 
zbiegnie, w komnatę snu.

Deja un comentario

Related Post

Ana BlandianaAna Blandiana

1942 – , Rumanía Tengo derecho ¿Acaso tengo derechoA cerrarLa cadenaQue ha comenzadoCon la creación del mundoO quizá mucho antes,Con el dios-amebaRoto en dos,Alumbrado por los peces, alzado en vuelo