1975-1926, Austria
Trad. Federico Bermúdez-Cañete
El interior de la rosa
¿Dónde está lo de fuera
de este interior? ¿En qué dolor
hay que poner la gasa?
¿Qué cielos se reflejan
en el lago interior
de estas rosas abiertas,
tan despreocupadas? Mira:
qué abiertas a lo abierto
están; como si no pudiera agitarlas
la mano temblorosa.
Apenas pueden sostenerse a sí mismas.
Muchas se dejan rebosar y fluyen
del espacio interior
hasta llegar al día, siempre llenas,
siempre más llenas,
y se cierran,
hasta que el verano se convierte en cuarto,
en un cuarto en sueños.
Tłum. Stanisław Barańczak
Wnętrze róży
Gdzie to wnętrze mieć może
zewnętrzność? Na jaki ból
takie płótno położyć?
Jakie odbiją się w śródziemnym morzu
kontury chmur
wewnątrz tych róż rozwiniętych,
tych obojętnych, patrz:
płatek tak cienko cięty
ciąży ku innym, aż
drżącą dłoń cofasz od luźno leżących.
One same ledwie mogą już
wstrzymać się; przepełnione
ponad własnych wnętrz koronę,
przelewają się kielichy róż
w dni, co na przekór kwiatom
zamykają się, coraz pełniej stulone,
aż całe lato w komnatę
zbiegnie, w komnatę snu.