Rainer Maria Rilke

1975-1926, Austria

Trad. Federico Bermúdez-Cañete

El interior de la rosa

¿Dónde está lo de fuera
de este interior? ¿En qué dolor
hay que poner la gasa?
¿Qué cielos se reflejan
en el lago interior
de estas rosas abiertas,
tan despreocupadas? Mira:
qué abiertas a lo abierto
están; como si no pudiera agitarlas
la mano temblorosa.
Apenas pueden sostenerse a sí mismas.
Muchas se dejan rebosar y fluyen
del espacio interior
hasta llegar al día, siempre llenas,
siempre más llenas,
y se cierran,
hasta que el verano se convierte en cuarto,
en un cuarto en sueños.

Tłum. Stanisław Barańczak

Wnętrze róży

Gdzie to wnętrze mieć może
zewnętrzność? Na jaki ból
takie płótno położyć?
Jakie odbiją się w śródziemnym morzu
kontury chmur
wewnątrz tych róż rozwiniętych,
tych obojętnych, patrz:
płatek tak cienko cięty
ciąży ku innym, aż
drżącą dłoń cofasz od luźno leżących.
One same ledwie mogą już
wstrzymać się; przepełnione
ponad własnych wnętrz koronę,
przelewają się kielichy róż
w dni, co na przekór kwiatom
zamykają się, coraz pełniej stulone,
aż całe lato w komnatę 
zbiegnie, w komnatę snu.

Deja un comentario

Related Post

Robert WalserRobert Walser

1987-1956, Suiza Más poemas en La nube habitada Trad. Carlos Ortega ved ¿Me veis yendo por los pradosde niebla ajados y yertos?Siento nostalgia de casa,adonde nunca he llegado,y no tengo

Jean-Luc NancyJean-Luc Nancy

1940 – 2021, Francia Trad. Daniel Álvaro PENA. SUFRIMIENTO. DESGRACIA “En el fondo estos pensamientos no tienen la menor significación. Las cosas suceden muy simplemente y, al igual que millones