Stanisław Barańczak

1946-2014, Polonia/EE.UU

Trad. Ada Trzeciakowska

Pupila en la que estuve

Pupila en la que estuve; que estuvo
en el ojo de alguien y su cara; en la que estuvo
mi cara; mis ojos; pupilas; y la que
en mi sombra, en el desafío levantado
y sospecha, se abrió confiadamente
como agua fresca, como la llamada absorbente
desde las entibaciones insondables del iris, que salta
a la vista con el aroma de hojas ahogadas,
sabor alquitranado de la rotación del eje del agua,
que atraviesa los ganglios grises de la Tierra
de parte a parte; estuve en la pupila tanto,
como se puede estar en algo que repele,
que refleja la cara, los ojos, las pupilas arrastrando
al fondo; estuve en la pupila tan claramente
como se puede estar en algo, que ante la luz
se cierra y penetra más profundamente en los ganglios grises,
en los que, si aun estoy, estoy muerto

Źrenica w której byłem

Źrenica, w której byłem; która była
w czyimś oku i twarzy; w której była moja
twarz; moje oczy; źrenice; i która
w moim cieniu, w rzucanym przeze mnie wyzwaniu
i podejrzeniu, rozwarła się ufnie
jak chłodna woda, jak chłonne wołanie
z bezdennych ocembrowań tęczówki, bijące
w oczy umarłą wonią utopionych liści,
smolnym smakiem obrotu długiej osi wody,
która przebija szare zwoje Ziemi
na wylot; byłem w źrenicy tak bardzo,
jak tylko można być w czymś, co odpycha,
co odbija twarz, oczy, źrenice, wciągając
w głąb; byłem w źrenicy tak jasno,
jak tylko można być w czymś, co przed światłem
zamyka się i wwierca głębiej w szare zwoje,
w których jeżeli nawet jestem, to umarły

Deja un comentario

Related Post

Ana BlandianaAna Blandiana

1942 – , Rumanía * Sugiero contrastarlo con el poema de Blanca Varela En la caída Primero me quitoUna tras unaLas palabras,Soltadas con destreza,Se apareanDurante la caída;Después los años,Uno tras