Gary Snyder

1930 – , Estados Unidos

Trad. Luis Cortés Bargalló y Andrés King Cobos

Civilización

Ésta es la gente que complicó las cosas.

                nos pescarán por miles
                y nos pondrán a trabajar
El mundo se va al infierno, con todas estas
               aldeas y caminos.
Las parvadas de patos silvestres ya no son
               lo que solían ser.
Escasean los bisontes.

Denme mis plumas y ámbar

                             *
Un grillo diminuto
en la página mecanografiada de
“Kyoto nació en la canción de primavera”
se acicala
al compás del Clavecín bien temperado.
Dejo de escribir y lo miro a través de un cristal
¡Qué bien articulado! ¡Qué limpio!

Nadie comprende el REINO ANIMAL.

                             *
Cuando los arroyos crecen
Los poemas fluyen
Cuando los arroyos se vacían
Apilamos piedras

Fotos propias (isla de Kyūshū​)

Tłum. A. Szostkiewicz

Cywilizacja

To są ci ludzie wykonujący skomplikowane rzeczy.
             
             będą nas zgarniać tysiącami
             i pędzić do roboty.
Świat zmierza do piekła
             z wioskami i traktami.
Stada dzikich kaczek nie są
             takie jak dawniej.
Żubry coraz rzadsze.

Przynieś moje pióra i bursztyn.

                           *
Mały świerszcz
na maszynopisie wiersza
«Kioto urodzone wiosną» –
robi sobie toaletę
w takt preludium Bacha «Das Wohltemperierte Klavier».
Przestaję pisać, by obejrzeć go przez lupę.
Jak wspaniale skonstruowany! Jaki zgrabny!

Nikt nie rozumie KRÓLESTWA ZWIERZĄT.

                             *
Gdy potoki są pełne
Płyną wiersze
Gdy woda opadnie
Układamy w stosy kamienie.

Civilization

Those are the people who do complicated things.

             they’ll grab us by the thousands
             and put us to work.

World’s going to hell, with all these
             villages and trails.
Wild duck flocks aren’t
             what they used to be.
Aurochs grow rare.

Fetch me my feathers and amber

                            *
A small cricket
on the typescript page of
«Kyoto born in spring song»
grooms himself
in time with The Well-Tempered Clavier.
I quit typing and watch him through a glass.
How well articulated! How neat!

Nobody understands the ANIMAL KINGDOM.

                            *
When creeks are full
The poems flow
When creeks are down
We heap stones.

Etiquetas: ,

Deja un comentario

Related Post

Anne SextonAnne Sexton

1928-1974, EE. UU. Trad. José Luis Reina Palazón Nadando al desnudo En el sudoeste de Capri encontramos una pequeña gruta desconocida donde no había nadie y la penetramos completamente y