1930 – , Estados Unidos
Trad. Luis Cortés Bargalló y Andrés King Cobos
Civilización
Ésta es la gente que complicó las cosas.
nos pescarán por miles
y nos pondrán a trabajar
El mundo se va al infierno, con todas estas
aldeas y caminos.
Las parvadas de patos silvestres ya no son
lo que solían ser.
Escasean los bisontes.
Denme mis plumas y ámbar
*
Un grillo diminuto
en la página mecanografiada de
“Kyoto nació en la canción de primavera”
se acicala
al compás del Clavecín bien temperado.
Dejo de escribir y lo miro a través de un cristal
¡Qué bien articulado! ¡Qué limpio!
Nadie comprende el REINO ANIMAL.
*
Cuando los arroyos crecen
Los poemas fluyen
Cuando los arroyos se vacían
Apilamos piedras



Fotos propias (isla de Kyūshū)
Tłum. A. Szostkiewicz
Cywilizacja
To są ci ludzie wykonujący skomplikowane rzeczy.
będą nas zgarniać tysiącami
i pędzić do roboty.
Świat zmierza do piekła
z wioskami i traktami.
Stada dzikich kaczek nie są
takie jak dawniej.
Żubry coraz rzadsze.
Przynieś moje pióra i bursztyn.
*
Mały świerszcz
na maszynopisie wiersza
«Kioto urodzone wiosną» –
robi sobie toaletę
w takt preludium Bacha «Das Wohltemperierte Klavier».
Przestaję pisać, by obejrzeć go przez lupę.
Jak wspaniale skonstruowany! Jaki zgrabny!
Nikt nie rozumie KRÓLESTWA ZWIERZĄT.
*
Gdy potoki są pełne
Płyną wiersze
Gdy woda opadnie
Układamy w stosy kamienie.
Civilization
Those are the people who do complicated things.
they’ll grab us by the thousands
and put us to work.
World’s going to hell, with all these
villages and trails.
Wild duck flocks aren’t
what they used to be.
Aurochs grow rare.
Fetch me my feathers and amber
*
A small cricket
on the typescript page of
«Kyoto born in spring song»
grooms himself
in time with The Well-Tempered Clavier.
I quit typing and watch him through a glass.
How well articulated! How neat!
Nobody understands the ANIMAL KINGDOM.
*
When creeks are full
The poems flow
When creeks are down
We heap stones.