1953 – , Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
ESE LUGAR DONDE AMÉ TANTO: bosque joven –
corríamos viendo sobre los arbolillos nuestras cabezas-
ahora es un bosque alto. Está oscuro. No veo: salir,
cuanto antes salir de aquí. Al sol, al camino
que queda por recorrer entero, solamente se quedó allí
su comienzo. “Amé” significa: “amaré”, nada más.
Nada más frente a los árboles jóvenes creciendo: amar.
Y regresar: sin miedo, pararse en un bosque que será
cada vez más alto, lleno de húmeda sombra, más lleno
de sombras que amé como
a nadie nunca después.

Foto propia
TO MIEJSCE, W KTÓRYM TAK KOCHAŁEM: młodniak –
biegaliśmy wciąż widząc nad drzewkami swoje głowy –
jest wysokim lasem. Jest ciemno. Nie widzę: wyjść,
jak najprędzej stąd wyjść. Na słońce, na drogę,
która cała jeszcze przede mną, to tylko jej początek tam
został. “Kochałem” znaczy: “będę kochać”, nic więcej.
Nic więcej wobec rosnących młodych drzew: kochać.
I powracać: bez lęku, przystawać w lesie, który będzie
coraz wyższy, pełen wilgotnego cienia, coraz pełniejszy
cieni tych, których kochałem, jak
nigdy potem, nikogo.
Gracias Gracias Gracias por traducir a Bronislaw Maj. Lo acabo de descubrir y estoy desolada al comprobar que sólo se han traducido tres o cuatro poemas suyos al inglés y punto. Por favor si puedes traducir el de Tarde de agosto, te lo agradecería mucho. Preciosas traducciones, realmente obras de arte. Gracias.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias, Marcela. Aquí tienes la traducción: https://adalirica.wordpress.com/2020/08/04/bronislaw-maj-6/. Intentaré subir más poemas suyos cuando viaje a Polonia en septiembre. Manel Belmunt Serrano tradujo algunos poemas suyos para su tesis que se puede leer aquí: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/101703/1/MBS_TESIS.pdf Un abrazo.
Me gustaMe gusta