1985 – , Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
Traductor de Google
Tie a red red red red ribbon
Love is a many splintered thing
Tie a red red red red ribbon
Just walk on in
(Flowers on a razor wire)
Sisters of Mercy
Íbamos a vernos, pero otra vez te paró la gente
que tenía para ti algo más substancial
que esa nada que te habría dicho yo (solamente me reiría
del conejito blanco y grotesco
cosido sobre tu negro bolso. Derrame de sangre
a lo Monty Python). Hace falta ponerlo todo en paréntesis.
“Wire” significa para ti “alambre” y yo no consigo deshacerme de asociaciones,
de que “wire” es un vórtice de elementos afilados
que taja las frases de nuestros enunciados. Brota un flujo
como el de Traductor de Google, un banco de asustados
y exóticos peces del poema moderno: dicen
que el “amor” es una cinta del color de la sangre, un poliquet,
un invertebrado mudo con un penacho rojo.
Google Translator
Tie a red red red red ribbon
Love is a many splintered thing
Tie a red red red red ribbon
Just walk on in
(Flowers on a razor wire)
Sisters of Mercy
Mieliśmy się spotkać, ale znowu zatrzymali cię ludzie,
którzy mieli dla ciebie coś istotniejszego
niż to nic, które bym ci powiedział (tylko pośmiał się
z groteskowego, białego króliczka,
naszytego na twoją czarną torbę. Rozlew krwi
jak u Monty Pythona). Wszystko trzeba wziąć w nawias.
„Wire” oznacza dla ciebie „drut”, ja nie mogę opędzić się od skojarzeń,
że „wire” to wir ostrych jak brzytwa elementów,
który tnie zdania naszych wypowiedzi. Powstaje potok
jak z Google Translatora, ławica przestraszonych
egzotycznych ryb ze współczesnego wiersza: mówią
że „miłość” to wstążka w kolorze krwi, wieloszczet,
bezgłośny bezkręgowiec z czerwonym pióropuszem.