Trad. Ada Trzeciakowska
Te acuerdas, tras la laguna
Te acuerdas, tras la laguna, has de recordarlo,
allí, donde solías traer a los ángeles asesinados,
te quemaste con el tiempo. Él decía que no dolía.
Hasta las rodillas en albas, cayéndote en los pozos
revestidos de días como la plata hirviendo,
te acuerdas, tras la laguna, has de recordarlo.
Allí, donde te aparecían los gatitos muertos
el primer viernes del mes, fiestas más solemnes,
te quemaste con el tiempo, y dejaste de sentir,
Ni una sola herida, ni una astilla que sacar,
estando allí un segundo, pero sin seguridad,
allí, donde colocabas a los ángeles muertos
Durante horas decían, que no iban a doler
los días al alcance de una mano invisible,
te acuerdas, tras la laguna, has de recordarlo,
La vida arde más de prisa y líneas de la mano,
en el aire hay menos oxígeno, habita otro verano
quemado con el tiempo, pero eso no duele nada,
te acuerdas, tras la laguna. ¿Cómo no te acuerdas?

Foto propia
Pamiętasz, za stawami
Pamiętasz, za stawami, musisz to pamiętać,
no tam, gdzie przynosiłaś zabite anioły,
oparzyłaś się czasem. Mówił, że nie boli.
Po kolana w świtach, zapadając w doły
wyściełane dniami jak kipiącym srebrem,
pamiętasz, za stawami, musisz to pamiętać,
No tam, gdzie ukazywały się zmarłe kocięta
w pierwszy piątek miesiąca, najważniejsze święta,
oparzyłaś się czasem, nic potem nie czując,
Żadnej ranki, drzazgi, którą można wyjąć,
będąc przez sekundę, ale nie na pewno,
no tam, gdzie układałaś zabite anioły
Godzinami mówiły, że nie będą boleć
dni na wyciągnięcie niewidzialnej ręki,
pamiętasz, za stawami, musisz to pamiętać,
Życie pali się szybciej i linie na rękach,
w powietrzu jest mniej tlenu, inne lato mieszka
poparzone czasem, a to nic nie boli,
pamiętasz, za stawami. Jak to, nie pamiętasz?